2 Pedro 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Simon|strong="G4826" Peter|strong="G4074", a servant|strong="G1401" and|strong="G2532" an apostle|strong="G0652" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", to them that have obtained|strong="G2975" like precious|strong="G2472" faith|strong="G4102" with us|strong="G2254" through|strong="G1722" the righteousness|strong="G1343" of God|strong="G2316" and|strong="G2532" our|strong="G2257" Saviour|strong="G4990" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547":
1 Ayu Simon Peter, Jesu Keriso ana akir wairafin naatu ana tur abarayan.
2 Grace|strong="G5485" and|strong="G2532" peace|strong="G1515" be multiplied|strong="G4129" unto you|strong="G5213" through|strong="G1722" the knowledge|strong="G1922" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" of Jesus|strong="G2424" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962",
2 Ayu ayoyoyoban God ana manaw ana kabeber naatu ana tufuwamaim nigegewasini, saise God naatu ata Regah Jesu Keriso ana so’ob tutufin etei kwanaso’ob gewas.
3 According as|strong="G5613" his|strong="G0846" divine|strong="G2304" power|strong="G1411" hath given|strong="G1433" unto us|strong="G2254" all things|strong="G3956" that|strong="G3588" pertain unto|strong="G4314" life|strong="G2222" and|strong="G2532" godliness|strong="G2150", through|strong="G1223" the knowledge|strong="G1922" of him that hath called|strong="G2564" us|strong="G2248" to|strong="G1223" glory|strong="G1391" and|strong="G2532" virtue|strong="G0703":
3 It ata ma yawas isan God ana fairamaim sawar etei’imak itit. Naatu i taiyuwin ana fair naatu ana gewasinamaim eafit Jesu Keriso’one Kirisiyan anama yawas taso’ob.
4 Whereby|strong="G1223" are given|strong="G1433" unto us|strong="G2254" exceeding great|strong="G3176" and|strong="G2532" precious|strong="G5093" promises|strong="G1862": that|strong="G2443" by|strong="G1223" these|strong="G5130" ye might be|strong="G1096" partakers|strong="G2844" of the|strong="G5449" divine|strong="G2304" nature|strong="G5449", having escaped|strong="G0668" the corruption|strong="G5356" that is in|strong="G1722" the world|strong="G2889" through|strong="G1722" lust|strong="G1939".
4 Nati fair ta’imon naatu eomatanen gewagewasih maiyow itit, saise nati siwaramaim iti tafaram ana gurusen kakafih boro kwanahaiw, imih wanatowan anama gewas kwanafarambonen kwanama.
5 And|strong="G2532" beside|strong="G3923" this|strong="G5124", giving|strong="G3923" all|strong="G3956" diligence|strong="G4710", add|strong="G2023" to|strong="G1722" your|strong="G5216" faith|strong="G4102" virtue|strong="G0703"; and|strong="G1161" to|strong="G1722" virtue|strong="G0703" knowledge|strong="G1108";
5 Anayabin iti isan, kwanasinaftobon gewasin a baitumatum tafan kwanaya’abar, naatu gewasin tafan so’ob kwanaya’abar,
6 And|strong="G1161" to|strong="G1722" knowledge|strong="G1108" temperance|strong="G1466"; and|strong="G1161" to|strong="G1722" temperance|strong="G1466" patience|strong="G5281"; and|strong="G1161" to|strong="G1722" patience|strong="G5281" godliness|strong="G2150";
6 so’ob tafan roumutufuren kwanaya’abar, roumutufuren tafan, baitafofor kwanaya’abar, baitafofor tafan God ana yawas kwanaya’abar,
7 And|strong="G1161" to|strong="G1722" godliness|strong="G2150" brotherly kindness|strong="G5360"; and|strong="G1161" to|strong="G1722" brotherly kindness|strong="G5360" charity|strong="G0026".
7 naatu God ana yawas tafan Kirisiyan ana yawas kwanaya’abar, naatu Kirisiyan ana yawas tafanamaim yabow kwanaya’abar.
8 For|strong="G1063" if|strong="G5225" these things|strong="G5023" be|strong="G5225" in you|strong="G5213", and|strong="G2532" abound|strong="G4121", they make|strong="G2525" you that ye shall neither|strong="G3756" be barren|strong="G0692" nor|strong="G3761" unfruitful|strong="G0175" in|strong="G1519" the knowledge|strong="G1922" of|strong="G2962" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
8 Sawar hai ah gagamih i iti kwanabow, naatu kwanabow uma awan nakakaratan na’at, boro nakura’ara’ahi a yan kwanabat, naatu ni’obaiyi ata Regah Jesu Keriso kwanasu’ub.
9 But|strong="G1063" he that|strong="G3739" lacketh|strong="G3918" these things|strong="G5023" is|strong="G2076" blind|strong="G5185", and cannot see afar off|strong="G3467", and hath|strong="G2983" forgotten|strong="G3024" that he was purged|strong="G2512" from|strong="G0266" his|strong="G0846" old|strong="G3819" sins|strong="G0266".
9 Baise sawar iti men kwanabow a yawas tafanamaim kwanayaya’abar kwa boro mata hinifimabe, ef yok boro men kwananuw. Naatu a yawas atamanin bowabow kakafinamaim kwama’am God notawiy kukusouwi boro nuhi nabur.
10 Wherefore|strong="G1352" the rather|strong="G3123", brethren|strong="G0080", give diligence|strong="G4704" to make|strong="G4160" your|strong="G5216" calling|strong="G2821" and|strong="G2532" election|strong="G1589" sure|strong="G0949": for|strong="G1063" if ye do|strong="G4160" these things|strong="G5023", ye shall|strong="G4417" never|strong="G3756" fall|strong="G4417":
10 Imih au ofonah baitumatumayah God eafi naatu rubini imaim yuwa kwana’asfofor turobe kwanabow. Iti na’atube kwanasinaf kwa boro men kwanare’emih.
11 For|strong="G1063" so|strong="G3779" an entrance|strong="G1529" shall be ministered|strong="G2023" unto you|strong="G5213" abundantly|strong="G4146" into|strong="G1519" the everlasting|strong="G0166" kingdom|strong="G0932" of|strong="G2962" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" Saviour|strong="G4990" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
11 Basit ef nati na’atube kwanasisinaf kwa boro ata Regah Jesu Keriso ata baiyawasenayan boro baibasit anababatun nit, ma’ama wanatowan ana aiwob kwanarun.
12 Wherefore|strong="G1352" I will|strong="G0272" not|strong="G3756" be negligent|strong="G0272" to put|strong="G5279" you|strong="G5209" always|strong="G0104" in remembrance|strong="G5279" of|strong="G4012" these things|strong="G5130", though|strong="G2539" ye know|strong="G1492" them, and|strong="G2532" be established|strong="G4741" in|strong="G1722" the present|strong="G3918" truth|strong="G0225".
12 Iti ao i an gagamin, isan imih ayu boro matanfufur nuhi anakusisib kwananot. Baise kwa i marasika kwaso’obaka naatu God ana tur kwanowar kwabitumatum i turobe.
13 Yea|strong="G1161", I think it|strong="G2233" meet|strong="G1342", as long as|strong="G3745" I am|strong="G1510" in|strong="G1722" this|strong="G5129" tabernacle|strong="G4638", to stir|strong="G1326" you|strong="G5209" up|strong="G1326" by putting|strong="G5280" you in|strong="G1722" remembrance|strong="G5280";
13 Iti i gewasin maiyow ayu yawasu ama’amamaim a not matanfufur akukusisib kwananot nati boun ao isan.
14 Knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" shortly|strong="G5031" I must put off|strong="G0595" this my|strong="G3450" tabernacle|strong="G4638", even|strong="G2532" as|strong="G2531" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" hath shewed|strong="G1213" me|strong="G3427".
14 Ayu anotanot iti na’atube i ef gewasin, anayabin Jesu Keriso ata Regah bebeyanamaim au tur eowen ayu boro kafa’imo anamorob.
15 Moreover|strong="G1161" I will endeavour that|strong="G4704" ye|strong="G5209" may be able|strong="G4160" after|strong="G3326" my|strong="G1699" decease|strong="G1841" to have|strong="G2192" these things|strong="G5130" always|strong="G1539" in remembrance|strong="G3420".
15 Imih anasinaftobon koufair anit, saise ayu anamomorob ufunamaim iti sawar a notamaim hinama men nuhi hinaburumih.
16 For|strong="G1063" we have|strong="G1811" not|strong="G3756" followed|strong="G1811" cunningly devised|strong="G4679" fables|strong="G3454", when we made known|strong="G1107" unto you|strong="G5213" the power|strong="G1411" and|strong="G2532" coming|strong="G3952" of|strong="G2962" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", but|strong="G0235" were|strong="G1096" eyewitnesses|strong="G2030" of|strong="G3168" his|strong="G1565" majesty|strong="G3168".
16 Kwa au’uwi kwanowar, ata Regah Jesu Keriso ana fair auman boro namatabir maiye nan tafaramaim. I ana fair aki aso’ob, anayabin men sabuw hai baifuwenamaim hibinanakwar anowar a’o’omih. Baise aki taiyuwi mataiyan ana fair gagamin a’i’itin i kwa a tur a’o’owen.
17 For|strong="G1063" he received|strong="G2983" from|strong="G3844" God|strong="G2316" the Father|strong="G3962" honour|strong="G5092" and|strong="G2532" glory|strong="G1391", when there came|strong="G5342" such|strong="G5107" a voice|strong="G5456" to him|strong="G0846" from|strong="G5259" the|strong="G1391" excellent|strong="G3169" glory|strong="G1391", This|strong="G3778" is|strong="G2076" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" Son|strong="G5207", in|strong="G1519" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" am well pleased|strong="G2106".
17 Anayabin aki nati’imaim, God i Tamah naatu ana bonamanamarin auman Jesu Keriso ifai bobora’ara’ah naatu marane fanan Jesu isan eo, “Iti orot i Ayu Natu au yabow, i isan Ayu abiyasisir gagamin maiyow.”
18 And|strong="G2532" this|strong="G3778" voice|strong="G5456" which came|strong="G5342" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" we|strong="G2249" heard|strong="G0191", when we were|strong="G5607" with|strong="G4862" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3735" holy|strong="G0040" mount|strong="G3735".
18 Aki Jesu Keriso ana bai’ufununayah nai tounu bairi nati oyaw kakafiyin tafanamaim abat, God isan marane eafare eo aki taiyuwi tainiyan anowar.
19 We have|strong="G2192" also|strong="G2532" a|strong="G3056" more sure|strong="G0949" word|strong="G3056" of prophecy|strong="G4397"; whereunto|strong="G3739" ye do|strong="G4160" well|strong="G2573" that ye take heed|strong="G4337", as unto|strong="G5613" a light|strong="G3088" that shineth|strong="G5316" in|strong="G1722" a|strong="G5117" dark|strong="G0850" place|strong="G5117", until|strong="G2193" the day|strong="G2250" dawn|strong="G1306", and|strong="G2532" the day star|strong="G5459" arise|strong="G0393" in|strong="G1722" your|strong="G5216" hearts|strong="G2588":
19 Anayabin aki God fanan anowar, dinab sabuw Keriso isan hio i turobe. Kwa kwanabow gewas fanah kwanab anayabin i kwa a hinow na’atube emamarakaw naatu a Maragias ana marakaw na’atube dogor wanawanan ekukusisiar.
20 Knowing|strong="G1097" this|strong="G5124" first|strong="G4412", that|strong="G3754" no|strong="G3756" prophecy|strong="G4394" of the scripture|strong="G1124" is|strong="G1096" of|strong="G1955" any|strong="G3956" private|strong="G2398" interpretation|strong="G1955".
20 Nati i an gagamin kwanaso’ob gewas. Dinab iyab God ana tur Bukamaim hikikirum i men hai notamaim hikirumamih.
21 For|strong="G1063" the prophecy|strong="G4394" came|strong="G5342" not|strong="G3756" in old time|strong="G4218" by the will|strong="G2307" of man|strong="G0444": but|strong="G0235" holy|strong="G0040" men|strong="G0444" of|strong="G5259" God|strong="G2316" spake|strong="G2980" as they were moved|strong="G5342" by the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
21 Naatu men kafa’imo orot babin ta uwih hikirumamih. Aiyabin! Baise iyab God rurubiniyih i God ana tur hikirum Anun Kakafiyih u’uwih na’atube.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.