2 Coríntios 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Do we begin|strong="G0756" again|strong="G3825" to commend|strong="G4921" ourselves|strong="G1438"? or|strong="G1487" need we|strong="G5535", as|strong="G5613" some|strong="G5100" others, epistles|strong="G1992" of commendation|strong="G4956" to|strong="G4314" you|strong="G5209", or|strong="G2228" letters of|strong="G1537" commendation|strong="G4956" from you|strong="G5216"?
1 Iti kwananowar taiyuwit isat tao ra’ara’at maiye? O kwakokok sabuw afa turahinah tebifa’ihibe fefemaim kwa aki kwanifa’i isai kwanao ra’ara’at naatu aki kwa anifa’i isa anaora’ara’at.
2 Ye|strong="G5210" are|strong="G2075" our|strong="G2257" epistle|strong="G1992" written|strong="G1449" in|strong="G1722" our|strong="G2257" hearts|strong="G2588", known|strong="G1097" and|strong="G2532" read|strong="G0314" of|strong="G5259" all|strong="G3956" men|strong="G0444":
2 Kwa i aki ai fef, dogorei wanawanan hikirum sabuw etei baiyab so’ob isan.
3 Forasmuch as ye are manifestly|strong="G5319" declared|strong="G3754" to be|strong="G2075" the epistle|strong="G1992" of Christ|strong="G5547" ministered|strong="G1247" by|strong="G5259" us|strong="G2257", written|strong="G1449" not|strong="G3756" with ink|strong="G3188", but|strong="G0235" with the Spirit|strong="G4151" of the living|strong="G2198" God|strong="G2316"; not|strong="G3756" in|strong="G1722" tables|strong="G4109" of stone|strong="G3035", but|strong="G0235" in|strong="G1722" fleshy|strong="G4560" tables|strong="G4109" of the heart|strong="G2588".
3 Rerereb yan ebi’obaiyit, Keriso taiyuwin iti fef kirum aki wanawana’imaim iyafar abai ana, men fufumamaim hikirum, baise God Anunin wanatowan ma’ama’anin kirum, men kabay rebanamaim baise sabuw dogorohimaim.
4 And|strong="G1161" such|strong="G5108" trust|strong="G4006" have we|strong="G2192" through|strong="G1223" Christ|strong="G5547" to|strong="G4314" God-ward|strong="G2316":
4 Nati batkikin God nanamaim i it nowat Keriso’one enan.
5 Not|strong="G3756" that|strong="G3754" we are|strong="G2070" sufficient|strong="G2425" of|strong="G0575" ourselves|strong="G1438" to think|strong="G3049" any thing|strong="G5100" as|strong="G5613" of|strong="G1537" ourselves|strong="G1438"; but|strong="G0235" our|strong="G2257" sufficiency|strong="G2426" is of|strong="G1537" God|strong="G2316";
5 It i men karam taiyuwit ata fairamaim abistan tasisinaf i tata’itin, tatafufun ana gewasin isan tao, baise it ata fair i Godane enan.
6 Who|strong="G3739" also|strong="G2532" hath made|strong="G2427" us|strong="G2248" able ministers|strong="G1249" of the new|strong="G2537" testament|strong="G1242"; not|strong="G3756" of the letter|strong="G1121", but|strong="G0235" of the spirit|strong="G4151": for|strong="G1063" the letter|strong="G1121" killeth|strong="G0615", but|strong="G1161" the spirit|strong="G4151" giveth life|strong="G2227".
6 I sinaf isat heam ana obaibasit boubun ana bowayah tamatar, men fefemaim baise God Anunin Kakafiyinamaim. Anayabin ofafar hikikirum i ea’easbunit, Anun Kakafiyin i yawas ebitit.
7 But|strong="G1161" if|strong="G1487" the ministration|strong="G1248" of death|strong="G2288", written|strong="G1121" and engraven|strong="G1795" in|strong="G1722" stones|strong="G3037", was|strong="G1096" glorious|strong="G1391", so that|strong="G5620" the children|strong="G5207" of Israel|strong="G2474" could|strong="G1410" not|strong="G3361" stedfastly behold|strong="G0816" the face|strong="G4383" of Moses|strong="G3475" for|strong="G1223" the glory|strong="G1391" of his|strong="G0846" countenance|strong="G4383"; which|strong="G3588" glory was to be done away|strong="G2673":
7 Ofafar nati kabay tafanamaim hikikirum ana veya God ana marakaw tafanamaim re auman bai, nati morob bai enan naatu ofafar ana kusisiarin auman naa, imih Israel sabuw men karam Moses yumatan hita’itin gewas, nati kusisiarin i sasawar auman.
8 How|strong="G4459" shall|strong="G2071" not|strong="G3780" the ministration|strong="G1248" of the spirit|strong="G4151" be|strong="G2071" rather|strong="G3123" glorious|strong="G1391"?
8 Baise nati kusisiarin men nati Anun Kakafiyin ana bowabow ana kusisiarin na’atube’emih.
9 For|strong="G1063" if|strong="G1487" the ministration|strong="G1248" of condemnation|strong="G2633" be glory|strong="G1391", much|strong="G4183" more|strong="G3123" doth|strong="G4052" the ministration|strong="G1248" of righteousness|strong="G1343" exceed|strong="G4052" in|strong="G1722" glory|strong="G1391".
9 Bowabow nati sabuw ea’easbunih nakukusisiar na’at, iti roumutuforen bowabow ana kusisiarin ana ra’at men tomar?
10 For|strong="G1063" even|strong="G2532" that which|strong="G3588" was made glorious|strong="G1392" had|strong="G1392" no|strong="G3761" glory|strong="G1392" in|strong="G1722" this|strong="G5129" respect|strong="G3313", by reason of|strong="G1752" the glory|strong="G1391" that|strong="G3588" excelleth|strong="G5235".
10 Ofafar atamanin ana kusisiarin i en, anayabin boun nowan ana kusisiarin i ra’at imaim atamanin kusair.
11 For|strong="G1063" if|strong="G1487" that which|strong="G3588" is done away|strong="G2673" was glorious|strong="G1391", much|strong="G4183" more|strong="G3123" that which|strong="G3588" remaineth|strong="G3306" is glorious|strong="G1391".
11 Naatu nati kousisi’arin boun kusaisir auman nanan na’at, nati wanatowan ekukusisiar ana ra’at i men tomarin.
12 Seeing then|strong="G3767" that we have|strong="G2192" such|strong="G5108" hope|strong="G1680", we use|strong="G5530" great|strong="G4183" plainness of speech|strong="G3954":
12 Isan imih aki isai nuhifot ema’am, aki fair abai ababatkikin.
13 And|strong="G2532" not|strong="G3756" as|strong="G2509" Moses|strong="G3475", which put|strong="G5087" a vail|strong="G2571" over|strong="G1909" his|strong="G1438" face|strong="G4383", that|strong="G4314" the children|strong="G5207" of Israel|strong="G2474" could|strong="G0816" not|strong="G3361" stedfastly look|strong="G0816" to|strong="G1519" the end|strong="G5056" of that which|strong="G3588" is abolished|strong="G2673":
13 It i men Moses na’atube yumatan sum Israel sabuw men karam yumatan ana kusisiarin hita’itin.
14 But|strong="G0235" their|strong="G0846" minds|strong="G3540" were blinded|strong="G4456": for|strong="G1063" until|strong="G0891" this day|strong="G4594" remaineth|strong="G3306" the same|strong="G0846" vail|strong="G2571" untaken away|strong="G0343" in|strong="G1909" the reading|strong="G0320" of the old|strong="G3820" testament|strong="G1242"; which|strong="G3739" vail is done away|strong="G2673" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
14 Baise hai not i kwaris naatu nati boun ana veya ofafar atamanin tebiyab. I men hibosair anayabin Keriso akisinamo wanawananamaim inama’am boro hinabosair.
15 But|strong="G0235" even unto|strong="G2193" this day|strong="G4594", when|strong="G2259" Moses|strong="G3475" is read|strong="G0314", the vail|strong="G2571" is|strong="G2749" upon|strong="G1909" their|strong="G0846" heart|strong="G2588".
15 Iti boun ana veya, Moses ana ofafar inabiyab hai not sumasum sum inu’in.
16 Nevertheless|strong="G1161" when|strong="G2259" it shall turn|strong="G1994" to|strong="G4314" the Lord|strong="G2962", the vail|strong="G2571" shall be taken away|strong="G4014".
16 Baise yait ta Regah isan natatatabir nati sumasum i bosair.
17 Now|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" is|strong="G2076" that Spirit|strong="G4151": and|strong="G1161" where|strong="G3757" the Spirit|strong="G4151" of the Lord|strong="G2962" is, there|strong="G1563" is liberty|strong="G1657".
17 Regah i Ayubin, naatu menamaim Regah Ayubin ema’am nati’imaim rufamen emamatar.
18 But|strong="G1161" we|strong="G2249" all|strong="G3956", with|strong="G4383" open|strong="G0343" face|strong="G4383" beholding as in a glass|strong="G2734" the glory|strong="G1391" of the Lord|strong="G2962", are changed|strong="G3339" into the same|strong="G0846" image|strong="G1504" from|strong="G0575" glory|strong="G1391" to|strong="G1519" glory|strong="G1391", even as|strong="G2509" by the Spirit|strong="G4151" of|strong="G0575" the Lord|strong="G2962".
18 Naatu it iyab yumatat men sumasum, it etei’imak Regah ana marakaw yumatatamaim ekukusisiar, it ebobotabirit i ana yumatanabe tamamatar. I ana marakaw kusisiarin i ra’at kwanekwan, i Regahine enan, i Anuninamaim ema’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.