2 Coríntios 11
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Would to God|strong="G3785" ye could bear|strong="G0430" with me|strong="G3450" a little|strong="G3397" in|strong="G0877" my folly|strong="G0877": and|strong="G0235" indeed|strong="G2532" bear|strong="G0430" with me|strong="G3450".
1 Ayu anotanot mar kikimin au tur anao i boun koko’aw hai tur te’o na’atube, baise kwa marasika kwabusuruf kwabowabowaka.
2 For|strong="G1063" I am jealous|strong="G2206" over you|strong="G5209" with godly|strong="G2316" jealousy|strong="G2205": for|strong="G1063" I have espoused|strong="G0718" you|strong="G5209" to one|strong="G1520" husband|strong="G0435", that I may present|strong="G3936" you as a chaste|strong="G0053" virgin|strong="G3933" to Christ|strong="G5547".
2 Ayu kwa isa abi’o’orot, boun God ebi’o’orot na’atube, kwa i boun babin biyan numin orot ta’imon bai’awanin isan hi’omatan na’atube nati i Keriso akisin.
3 But|strong="G1161" I fear|strong="G5399", lest by any means|strong="G3381", as|strong="G5613" the serpent|strong="G3789" beguiled|strong="G1818" Eve|strong="G2096" through|strong="G1722" his|strong="G0846" subtilty|strong="G3834", so|strong="G3779" your|strong="G5216" minds|strong="G3540" should be corrupted|strong="G5351" from|strong="G0575" the simplicity|strong="G0572" that is|strong="G3588" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
3 Ayu i abirubir kwa a not boro ni’afiy abistan Eve biyanamaim mamatar boro kwa biyamaim namatar. Kok i so’ob kwanekwan, naatu i iwa’an Eve God fanan sair naatu bowabow kakafin sinaf, imih nati baifufuwenayah boro kwa hinifuwi naatu hinifuwen anot hini’a’afiy saise kwa boro men kafa’imo Keriso akisinamo kwanitumitumimih
4 For|strong="G1063" if|strong="G1487" he|strong="G3588" that cometh|strong="G2064" preacheth|strong="G2784" another|strong="G0243" Jesus|strong="G2424", whom|strong="G3739" we have|strong="G2784" not|strong="G3756" preached|strong="G2784", or|strong="G2228" if ye receive|strong="G2983" another|strong="G2087" spirit|strong="G4151", which|strong="G3739" ye have not|strong="G3756" received|strong="G2983", or|strong="G2228" another|strong="G2087" gospel|strong="G2098", which|strong="G3739" ye have|strong="G1209" not|strong="G3756" accepted|strong="G1209", ye might|strong="G0430" well|strong="G2573" bear with|strong="G0430" him.
4 Anayabin sabuw afa hinan naatu Jesu isan hinabinan men boun aki abibinan na’at. Anunin ta kwanab men boun aki abaib na’at o tur gewasin men boun kwanonowaramaim tebibinanumih, hamehamen maiyow kwa boro mar ta’imon kwanab.
5 For|strong="G1063" I suppose|strong="G3049" I was|strong="G5302" not|strong="G3367" a whit behind|strong="G5302" the very|strong="G5228" chiefest|strong="G3029" apostles|strong="G0652".
5 Baise anotanot ayu i ai gewasin kwanekwan men boun kob abarayah wabih gagamih gewasih na’atube.
6 But|strong="G1161" though|strong="G1487" I be rude|strong="G2399" in speech|strong="G3056", yet|strong="G0235" not|strong="G3756" in knowledge|strong="G1108"; but|strong="G0235" we have been|strong="G5319" throughly|strong="G1722" made|strong="G3956" manifest|strong="G5319" among|strong="G1519" you|strong="G5209" in|strong="G1722" all things|strong="G3956".
6 Ayu tur ao’o i boun kek sosof hai tur te’o na’atube, baise ayu auru not so’ob ema’am, aki ef etei bebeyanamaim ao kwanowar sawar.
7 Have|strong="G2228" I committed|strong="G4160" an offence|strong="G0266" in abasing|strong="G5013" myself|strong="G1683" that|strong="G2443" ye|strong="G5210" might be exalted|strong="G5312", because|strong="G3754" I have preached|strong="G2097" to you|strong="G5213" the gospel|strong="G2098" of God|strong="G2316" freely|strong="G1432"?
7 Ayu taiyuwu anayara’iyu naatu kwa anabora’ahi Regah ana tur gewasin baiyan en anabinan nati i bowabow kakafin?
8 I robbed|strong="G4813" other|strong="G0243" churches|strong="G1577", taking|strong="G2983" wages|strong="G3800" of them, to do|strong="G4314" you|strong="G5216" service|strong="G1248".
8 Ayu Kirisiyan sabuw afa biyahine kabay abai kwa baibaisi isan, kwanotanot ayu abainuwih?
9 And|strong="G2532" when I was present|strong="G3918" with|strong="G4314" you|strong="G5209", and|strong="G2532" wanted|strong="G5302", I was chargeable to|strong="G2655" no|strong="G3756" man|strong="G3762": for|strong="G1063" that which was lacking|strong="G5303" to me|strong="G3450" the brethren|strong="G0080" which came|strong="G2064" from|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109" supplied|strong="G4322": and|strong="G2532" in|strong="G1722" all|strong="G3956" things I have kept|strong="G5083" myself|strong="G1683" from being burdensome|strong="G0004" unto you|strong="G5213", and|strong="G2532" so will I keep|strong="G5083" myself.
9 Bairit tama’am ana mar ayu au kok sawar bain nowau matar isan, men kafa’imo yait ta aiwowa’ani. Anayabin teitit no Masedonia’ane hinanan sawar abistanawat akokok etei’imak anafofonin abai. Ayu boro taiyuwu bit ana’abar naatu boro na’atuka anasinaf anan.
10 As|strong="G3754" the truth|strong="G0225" of Christ|strong="G5547" is|strong="G2076" in|strong="G1722" me|strong="G1698", no man|strong="G3756" shall stop|strong="G4972" me|strong="G1691" of this|strong="G3778" boasting|strong="G2746" in|strong="G1722" the regions|strong="G2824" of Achaia|strong="G0882".
10 Keriso ana turobe ayu wanawana’umaim ema’am. Ayu ao’omatani, iti ora’ara’at boro men kafa’imo awau nafot iti tafaram Akaiya wanawanan.
11 Wherefore|strong="G1223"? because|strong="G3754" I love|strong="G0025" you|strong="G5209" not|strong="G3756"? God|strong="G2316" knoweth|strong="G1492".
11 Aisimamih? Anayabin ayu men kwa abiyabuwi? God so’ob ayu kwa abiyabuwi.
12 But|strong="G1161" what|strong="G3739" I do|strong="G4160", that I will do|strong="G4160", that|strong="G2443" I may cut off|strong="G1581" occasion|strong="G0874" from them|strong="G3588" which desire|strong="G2309" occasion|strong="G0874"; that|strong="G2443" wherein|strong="G3739" they glory|strong="G2744", they may be found|strong="G2147" even|strong="G2532" as|strong="G2531" we|strong="G2249".
12 Ayu boun abistan abowabow boro na’atuka anabow anan. Saise ayu bowabow iti na’atube anabowabow i baifufuwen bai’obaiyenayah anarufutih. Hai yabih en isah hinao’ra’ara’at naatu asir hinao i mi’itube tebowabow aki bairi ta’imon abowabow.
13 For|strong="G1063" such|strong="G5108" are false apostles|strong="G5570", deceitful|strong="G1386" workers|strong="G2040", transforming themselves|strong="G3345" into|strong="G1519" the apostles|strong="G0652" of Christ|strong="G5547".
13 Anayabin sabuw nati na’atube i turabarayah baifufuwenayah, i hai bowabow isan i taiyuwih tebifufuwen. Naatu taiyuhiwat tesisinaf hai itinin i boun Keriso ana turabarayah na’atube.
14 And|strong="G2532" no|strong="G3756" marvel|strong="G2298"; for|strong="G1063" Satan|strong="G4567" himself|strong="G0846" is transformed|strong="G3345" into|strong="G1519" an angel|strong="G0032" of light|strong="G5457".
14 Naatu nati men tanakasiy! Satan karam taiyuwin nabotabir marakaw ana tounamatar, itininabe namatar.
15 Therefore|strong="G3767" it is no|strong="G3756" great thing|strong="G3173" if|strong="G1487" his|strong="G0846" ministers|strong="G1249" also|strong="G2532" be transformed|strong="G3345" as|strong="G5613" the ministers|strong="G1249" of righteousness|strong="G1343"; whose|strong="G3739" end|strong="G5056" shall be|strong="G2071" according to|strong="G2596" their|strong="G0846" works|strong="G2041".
15 Isan imih aki men akakasiy Satan ana akir wairafih i taiyuwih hibotabirih akir wairafih hai yawas gewasih na’atube himamatar. Mar yomanin mi’itube hai bowabowamaim hisisinaf imaim boro baimakiy hinab.
16 I say|strong="G3004" again|strong="G3825", Let|strong="G1380" no|strong="G3361" man|strong="G5100" think|strong="G1380" me|strong="G3165" a fool|strong="G0878"; if|strong="G1487" otherwise|strong="G1161", yet|strong="G2579" as|strong="G5613" a fool|strong="G0878" receive|strong="G1209" me|strong="G3165", that|strong="G2443" I may boast myself|strong="G2744" a little|strong="G3397".
16 Ayu ibanak ao maiye! Men yait ta nanot ayu au not meyemeye narouw. Baise kwa iti na’atube kwananotanot na’at, basit kwanabuwu ayu i au not en, saise mar kafa’i ayu anaora’ara’at.
17 That which|strong="G3739" I speak|strong="G2980", I speak|strong="G2980" it not|strong="G3756" after|strong="G2596" the Lord|strong="G2962", but|strong="G0235" as it were|strong="G5613" foolishly|strong="G0877", in|strong="G1722" this|strong="G3778" confidence|strong="G5287" of boasting|strong="G2746".
17 Anamaramaim ora’ara’aten ana tur anao i men Regah ana kokomaim ayu ao’omih, iti tur i hai not meyemeye hai tur.
18 Seeing that|strong="G1893" many|strong="G4183" glory|strong="G2744" after|strong="G2596" the flesh|strong="G4561", I|strong="G2504" will glory|strong="G2744" also|strong="G2504".
18 Baise sabuw afa abistan hisisinaf isan hina’ora’ara’at na’at, ayu auman boro anao ra’ara’at.
19 For|strong="G1063" ye suffer|strong="G0430" fools|strong="G0878" gladly|strong="G2234", seeing ye|strong="G5607" yourselves are wise|strong="G5429".
19 Kwa taiyuw i notayah anababatun, naatu imih sabuw hai not meyemeye bairi yasisiramaim kwabita’ay.
20 For|strong="G1063" ye suffer|strong="G0430", if|strong="G1487" a man|strong="G5100" bring|strong="G2615" you|strong="G5209" into bondage|strong="G2615", if|strong="G1487" a man|strong="G5100" devour|strong="G2719" you, if|strong="G1487" a man|strong="G5100" take|strong="G2983" of you, if|strong="G1487" a man|strong="G5100" exalt himself|strong="G1869", if|strong="G1487" a man|strong="G5100" smite|strong="G1194" you|strong="G5209" on|strong="G1519" the face|strong="G4383".
20 Na’atube sabuw afa bairi kwaita’ay dibur kwamatar, taiyuwin kususur wan i’iyon o yumat ifafar.
21 I speak|strong="G3004" as concerning|strong="G2596" reproach|strong="G0819", as|strong="G5613" though|strong="G3754" we|strong="G2249" had been weak|strong="G0770". Howbeit|strong="G1161" whereinsoever|strong="G3739" any|strong="G5100" is bold|strong="G5111", (I speak|strong="G3004" foolishly|strong="G0877",) I|strong="G2504" am bold|strong="G5111" also|strong="G2504".
21 Ayu au biya’ohow, nati isan i anababatun ririmit sawar sinaf isan na’atube atao kwatanowar.
22 Are they|strong="G1526" Hebrews|strong="G1445"? so|strong="G2504" am I|strong="G2504". Are they|strong="G1526" Israelites|strong="G2475"? so|strong="G2504" am I|strong="G2504". Are they|strong="G1526" the seed|strong="G4690" of Abraham|strong="G0011"? so|strong="G2504" am I|strong="G2504".
22 I anababatun Hebrew ma’anih? Ayu auman Hebrew orot. I Israel sabuw? Ayu auman Israel orot. I Abraham ana a’agir sabuw? Ayu auman Abraham ana agir orot.
23 Are they|strong="G1526" ministers|strong="G1249" of Christ|strong="G5547"? (I|strong="G1473" speak|strong="G2980" as a fool|strong="G3912") I|strong="G5228" am more|strong="G5228"; in|strong="G1722" labours|strong="G2873" more abundant|strong="G4056", in|strong="G1722" stripes|strong="G4127" above measure|strong="G5234", in|strong="G1722" prisons|strong="G5438" more frequent|strong="G4056", in|strong="G1722" deaths|strong="G2288" oft|strong="G4178".
23 Iban Keriso ana akir sabuw? Iti tur ao’o ana nowarin i boun hai not en te’o na’atube. Baise ayu i akir wairafu gewasu men i na’atube! Ayu abow atetebon, ayu mar moumurin maiyow dibur arun, mar moumurin maiyow murab fokarinamaim hiwabiru, naatu mar moumurin maiyow kafa’imo hita’asbunu. Anayabin ayu Keriso isan abowabow.
24 Of|strong="G5259" the Jews|strong="G2453" five times|strong="G3999" received I|strong="G2983" forty|strong="G5062" stripes save|strong="G3844" one|strong="G1520".
24 Mar etei five Jew hai ukwarih hibuwu hirabu. Mar ta’ita’imon hirarabu etei 39 biyau hitatakiyakiy hiruruseben.
25 Thrice|strong="G5151" was I beaten with rods|strong="G4463", once|strong="G0530" was I stoned|strong="G3034", thrice|strong="G5151" I suffered shipwreck|strong="G3489", a night and a day|strong="G3574" I have been|strong="G4160" in|strong="G1722" the deep|strong="G1037";
25 Mar tounu ayu auramaim hirabu naatu mar ta’imon kabayamaim hirouwou’uru, mar tounu wa tafofor riy yan are naatu veya ta’imon anafofonin riy yan ain earuwu aremor. |alt="Paul stoned" src="cn01965B.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Corinthians 11.25"
26 In journeyings|strong="G3597" often|strong="G4178", in perils|strong="G2794" of waters|strong="G4215", in perils|strong="G2794" of robbers|strong="G3027", in perils|strong="G2794" by|strong="G1537" mine own countrymen|strong="G1085", in perils|strong="G2794" by|strong="G1537" the heathen|strong="G1484", in perils|strong="G2794" in|strong="G1722" the city|strong="G4172", in perils|strong="G2794" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2047", in perils|strong="G2794" in|strong="G1722" the sea|strong="G2281", in perils|strong="G2794" among|strong="G1722" false brethren|strong="G5569";
26 Ayu mar moumurin maiyow efamaim aremor kakafih isou himatar, harew gagamih hititit kafa’imo ata’atomatom atamorob, naatu bainoyah kafa’imo hitarabu hitabainuwu. Ayu taiyuwu au sabuw Jew ma’anih naatu Ufun Sabuw kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu, bar oto’otowen gagamin wanawanan ama’am kafa’imo hitarabu, naatu arar yan anan kakafin kafa’imo atatita’ur, riy yan kafa’imo ata’atomatom ata morob, naatu taituwat baifufuwenayah kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu.
27 In|strong="G1722" weariness|strong="G2873" and|strong="G2532" painfulness|strong="G3449", in|strong="G1722" watchings|strong="G0070" often|strong="G4178", in|strong="G1722" hunger|strong="G3042" and|strong="G2532" thirst|strong="G1373", in|strong="G1722" fastings|strong="G3521" often|strong="G4178", in|strong="G1722" cold|strong="G5592" and|strong="G2532" nakedness|strong="G1132".
27 Foyab atatarakair naatu bowabow fokarih maiyow wanawanah arun abow. Gugumin wanawanah men ainu’in gewas, naatu harewamih sikou mamah naatu bayumih amorob, yakukur eanu naatu biyau asire ain.
28 Beside|strong="G5565" those things that are without|strong="G3924", that which cometh|strong="G1999" upon me|strong="G3450" daily|strong="G2250", the care|strong="G3308" of all|strong="G3956" the churches|strong="G1577".
28 Sawar afa isou himatar, baise boro men anao kwananowar. Ayu mar etei fokarin maiyow airi abitar baise au not gagamin i Kirisiyan sabuw isah anotanot mi’itube hibow tenan.
29 Who|strong="G5101" is weak|strong="G0770", and|strong="G2532" I am|strong="G0770" not|strong="G3756" weak|strong="G0770"? who|strong="G5101" is offended|strong="G4624", and|strong="G2532" I|strong="G1473" burn|strong="G4448" not|strong="G3756"?
29 Anamaramaim yait eriririm, ayu men ariririm, naatu yait ta bowabow kakafin bonawiy isisinaf, ayu wanawana’umaim men ea’earah o so’aso’ar eyey.
30 If|strong="G1487" I must needs|strong="G1163" glory|strong="G2744", I will glory|strong="G2744" of the things|strong="G3588" which concern mine|strong="G3450" infirmities|strong="G0769".
30 Ayu anao ra’ara’at na’at, basit sawar abistanamaim iwa’an ariririm boro ni’obaiyu ana’ora’ara’at.
31 The God|strong="G2316" and|strong="G2532" Father|strong="G3962" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", which is|strong="G5607" blessed|strong="G2128" for|strong="G1519" evermore|strong="G0165", knoweth|strong="G1492" that|strong="G3754" I lie|strong="G5574" not|strong="G3756".
31 God naatu Regah Jesu Keriso Tamah i wabin tanabora’ara’ah wanatowan! God so’ob ayu men abifuwen.
32 In|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" the governor|strong="G1481" under Aretas|strong="G0702" the king|strong="G0935" kept|strong="G5432" the city|strong="G4172" of the Damascenes|strong="G1153" with a garrison|strong="G5432", desirous|strong="G2309" to apprehend|strong="G4084" me|strong="G3165":
32 Anamaramaim ayu Damascus hihirfutu ama’am, aiwob orot Aretas gawan gagamin sorodiy sabuw uwih bar oto’otowen wabin Damasenes ana etawan awan hima’uh hima hikakaif. Ayu atatitit hitabuwu hitafatumu isan.
33 And|strong="G2532" through|strong="G1223" a window|strong="G2376" in|strong="G1722" a basket|strong="G4553" was I let down|strong="G5465" by|strong="G1223" the wall|strong="G5038", and|strong="G2532" escaped|strong="G1628" his|strong="G0846" hands|strong="G5495".
33 Baise kaifetamaim hiwanu faf ana sou’uwat murabamaim hiruru ara’iy naatu uman wanawananane asorabon abihir. Paul kaifet wanawanan hiruru ere’er|alt="Letting Paul down in basket" src="CN01937b.TIF" size="col" loc="2Co 11.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.33"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.