1 Samuel 19

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Saul|strong="H7586" spake|strong="H1696" to Jonathan|strong="H3129" his son|strong="H1121", and to all his servants|strong="H5650", that they should kill|strong="H4191" David|strong="H1732".
1 Saul instigou seus servos e seu filho Jônatas a matarem Davi. Mas Jônatas, por causa de seu grande afeto por Davi,
2 But Jonathan|strong="H3083" Saul’s|strong="H7586" son|strong="H1121" delighted|strong="H2654" much|strong="H3966" in David|strong="H1732": and Jonathan|strong="H3083" told|strong="H5046" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Saul|strong="H7586" my father|strong="H0001" seeketh|strong="H1245" to kill|strong="H4191" thee: now therefore, I pray thee, take heed|strong="H8104" to thyself until the morning|strong="H1242", and abide|strong="H3427" in a secret|strong="H5643" place, and hide|strong="H2244" thyself:
2 contou-lhe os planos de Saul. “Meu pai busca uma oportunidade para matá-lo”, disse ele. “Amanhã cedo você precisa encontrar um lugar para se esconder.
3 And I will go out|strong="H3318" and stand|strong="H5975" beside|strong="H3027" my father|strong="H0001" in the field|strong="H7704" where thou art, and I will commune|strong="H1696" with my father|strong="H0001" of thee; and what|strong="H4100" I see|strong="H7200", that I will tell|strong="H5046" thee.
3 Pedirei a meu pai que saia comigo até o campo e falarei com ele a seu respeito. Então lhe contarei tudo que conseguir descobrir.”
4 And Jonathan|strong="H3083" spake|strong="H1696" good|strong="H2896" of David|strong="H1732" unto Saul|strong="H7586" his father|strong="H0001", and said|strong="H0559" unto him, Let not the king|strong="H4428" sin|strong="H2398" against his servant|strong="H5650", against David|strong="H1732"; because he hath not sinned|strong="H2398" against thee, and because his works|strong="H4639" have been to thee-ward very|strong="H3966" good|strong="H2896":
4 Na manhã seguinte, Jônatas falou com seu pai sobre Davi e disse muitas coisas boas a respeito dele. “O rei não deve pecar contra seu servo Davi”, disse Jônatas. “Ele nunca fez nada para prejudicá-lo. Sempre o ajudou como pôde.
5 For he did put|strong="H7760" his life|strong="H5315" in his hand|strong="H3709", and slew|strong="H5221" the Philistine|strong="H6430", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* wrought|strong="H6213" a great|strong="H1419" salvation|strong="H8668" for all Israel|strong="H3478": thou sawest|strong="H7200" it, and didst rejoice|strong="H8055": wherefore then wilt thou sin|strong="H2398" against innocent|strong="H5355" blood|strong="H1818", to slay|strong="H4191" David|strong="H1732" without a cause|strong="H2600"?
5 O senhor se esqueceu da ocasião em que ele arriscou a vida para matar o guerreiro filisteu e, assim, o S enhor deu grande vitória a Israel? Certamente o senhor se alegrou naquela ocasião. Então por que pecar matando um homem inocente como Davi? Não há motivo algum para isso!”
6 And Saul|strong="H7586" hearkened|strong="H8085" unto the voice|strong="H6963" of Jonathan|strong="H3083": and Saul|strong="H7586" sware|strong="H7650", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", he shall not|strong="H0518" be slain|strong="H4191".
6 Saul atendeu Jônatas e jurou: “Tão certo como o S enhor vive, Davi não será morto”.
7 And Jonathan|strong="H3083" called|strong="H7121" David|strong="H1732", and Jonathan|strong="H3083" shewed|strong="H5046" him all those things|strong="H1697". And Jonathan|strong="H3083" brought|strong="H0935" David|strong="H1732" to Saul|strong="H7586", and he was in his presence|strong="H6440", as in times past|strong="H0865".
7 Depois Jônatas chamou Davi e contou-lhe o que havia acontecido. Em seguida, levou Davi até Saul, e Davi voltou a servi-lo, como antes.
8 And there was war|strong="H4421" again|strong="H3254": and David|strong="H1732" went out|strong="H3318", and fought|strong="H3898" with the Philistines|strong="H6430", and slew|strong="H5221" them with a great|strong="H1419" slaughter|strong="H4347"; and they fled|strong="H5127" from|strong="H6440" him.
8 Houve guerra novamente, e Davi conduziu as tropas contra os filisteus. Ele os atacou e os derrotou com tamanha fúria que eles bateram em retirada.
9 And the evil|strong="H7451" spirit|strong="H7307" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was upon Saul|strong="H7586", as he sat|strong="H3427" in his house|strong="H1004" with his javelin|strong="H2595" in his hand|strong="H3027": and David|strong="H1732" played|strong="H5059" with his hand|strong="H3027".
9 Um dia, porém, quando Saul estava sentado em casa, com uma lança na mão, outra vez o espírito maligno enviado pelo S enhor se apoderou dele. Enquanto Davi tocava sua harpa,
10 And Saul|strong="H7586" sought|strong="H1245" to smite|strong="H5221" David|strong="H1732" even to the wall|strong="H7023" with the javelin|strong="H2595"; but he slipped away|strong="H6362" out of Saul’s|strong="H7586" presence|strong="H6440", and he smote|strong="H5221" the javelin|strong="H2595" into the wall|strong="H7023": and David|strong="H1732" fled|strong="H5127", and escaped|strong="H4422" that night|strong="H3915".
10 Saul atirou a lança em sua direção, mas Davi se desviou e a lança encravou na parede. Naquela mesma noite, Davi fugiu e conseguiu escapar.
11 Saul|strong="H7586" also sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto David’s|strong="H1732" house|strong="H1004", to watch|strong="H8104" him, and to slay|strong="H4191" him in the morning|strong="H1242": and Michal|strong="H4324" David’s|strong="H1732" wife|strong="H0802" told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", If thou save|strong="H4422" not thy life|strong="H5315" to night|strong="H3915", to morrow|strong="H4279" thou shalt be slain|strong="H4191".
11 Saul enviou soldados para vigiar a casa de Davi e matá-lo quando ele saísse na manhã seguinte. Mical, porém, esposa de Davi, o alertou: “Se você não fugir esta noite, pela manhã estará morto!”.
12 So Michal|strong="H4324" let|strong="H3381" David|strong="H1732" down|strong="H3381" through a window|strong="H2474": and he went|strong="H3212", and fled|strong="H1272", and escaped|strong="H4422".
12 Então ela o ajudou a descer por uma janela, e ele correu e escapou.
13 And Michal|strong="H4324" took|strong="H3947" an image|strong="H8655", and laid|strong="H7760" it in the bed|strong="H4296", and put|strong="H7760" a pillow|strong="H3523" of goats’|strong="H5795" hair for his bolster|strong="H4763", and covered|strong="H3680" it with a cloth|strong="H0899".
13 Em seguida, Mical pegou um ídolo do lar, colocou-o na cama, cobriu-o com um cobertor e pôs uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
14 And when Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to take|strong="H3947" David|strong="H1732", she said|strong="H0559", He is sick|strong="H2470".
14 Quando os oficiais de Saul vieram prender Davi, Mical lhes disse que ele estava doente e não podia sair da cama.
15 And Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" the messengers|strong="H4397" again to see|strong="H7200" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Bring him up|strong="H5927" to me in the bed|strong="H4296", that I may slay|strong="H4191" him.
15 Saul, porém, enviou os oficiais de volta para prenderem Davi. “Tragam-no aqui com cama e tudo, para que eu o mate!”, ordenou.
16 And when the messengers|strong="H4397" were come in|strong="H0935", behold, there was an image|strong="H8655" in the bed|strong="H4296", with a pillow|strong="H3523" of goats’|strong="H5795" hair for his bolster|strong="H4763".
16 Mas, quando chegaram para levar Davi, descobriram que na cama havia apenas um ídolo do lar, com uma almofada de pelos de cabra na cabeceira.
17 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto Michal|strong="H4324", Why hast thou deceived me so|strong="H7411", and sent away|strong="H7971" mine enemy|strong="H0341", that he is escaped|strong="H4422"? And Michal|strong="H4324" answered|strong="H0559" Saul|strong="H7586", He said|strong="H0559" unto me, Let me go|strong="H7971"; why should I kill|strong="H4191" thee?
17 Saul perguntou a Mical: “Por que você me traiu e deixou meu inimigo escapar?”. “Fui obrigada a deixá-lo fugir”, respondeu Mical. “Ele ameaçou me matar se eu não o ajudasse.”
18 So David|strong="H1732" fled|strong="H1272", and escaped|strong="H4422", and came|strong="H0935" to Samuel|strong="H8050" to Ramah|strong="H7414", and told|strong="H5046" him all that Saul|strong="H7586" had done|strong="H6213" to him. And he and Samuel|strong="H8050" went|strong="H3212" and dwelt|strong="H3427" in Naioth|strong="H5121".
18 Assim, Davi escapou e foi a Ramá para encontrar-se com Samuel e contou-lhe tudo que Saul havia feito. Então Davi foi morar com Samuel em Naiote.
19 And it was told|strong="H5046" Saul|strong="H7586", saying|strong="H0559", Behold, David|strong="H1732" is at Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414".
19 Quando Saul foi informado de que Davi estava em Naiote, em Ramá,
20 And Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to take|strong="H3947" David|strong="H1732": and when they saw|strong="H7200" the company|strong="H3862" of the prophets|strong="H5030" prophesying|strong="H5012", and Samuel|strong="H8050" standing|strong="H5975" as appointed|strong="H5324" over them, the Spirit|strong="H7307" of God|strong="H0430" was upon the messengers|strong="H4397" of Saul|strong="H7586", and they also prophesied|strong="H5012".
20 enviou oficiais para o prenderem. Chegando lá, viram Samuel à frente de um grupo de profetas que profetizavam. Então o Espírito de Deus se apoderou dos oficiais de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 And when it was told|strong="H5046" Saul|strong="H7586", he sent|strong="H7971" other|strong="H0312" messengers|strong="H4397", and they prophesied|strong="H5012" likewise. And Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" again|strong="H3254" the third|strong="H7992" time, and they prophesied|strong="H5012" also.
21 Quando Saul ouviu o que havia acontecido, enviou outros oficiais, mas eles também profetizaram. A mesma coisa aconteceu com um terceiro grupo.
22 Then went|strong="H3212" he also to Ramah|strong="H7414", and came|strong="H0935" to a great|strong="H1419" well|strong="H0953" that is in Sechu|strong="H7906": and he asked|strong="H7592" and said|strong="H0559", Where|strong="H0375" are Samuel|strong="H8050" and David|strong="H1732"? And one said|strong="H0559", Behold, they be at Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414".
22 Por fim, o próprio Saul foi a Ramá e chegou ao grande poço no lugar chamado Seco. “Onde estão Samuel e Davi?”, perguntou ele. Alguém informou: “Estão em Naiote, em Ramá”.
23 And he went|strong="H3212" thither to Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414": and the Spirit|strong="H7307" of God|strong="H0430" was upon him also, and he went|strong="H3212" on|strong="H1980", and prophesied|strong="H5012", until he came|strong="H0935" to Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414".
23 Mas, no caminho para Naiote, em Ramá, o Espírito de Deus veio até mesmo sobre Saul, e ele também profetizou até chegar a Naiote.
24 And he stripped off|strong="H6584" his clothes|strong="H0899" also|strong="H1571", and prophesied|strong="H5012" before|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" in like manner, and lay down|strong="H5307" naked|strong="H6174" all that day|strong="H3117" and all that night|strong="H3915". Wherefore they say|strong="H0559", Is Saul|strong="H7586" also among the prophets|strong="H5030"?
24 Saul rasgou suas roupas e, despido, deitou-se no chão o dia todo e a noite toda, profetizando na presença de Samuel. Por isso surgiu o ditado popular: “Acaso Saul também é profeta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.