1 Samuel 19

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Saul|strong="H7586" spake|strong="H1696" to Jonathan|strong="H3129" his son|strong="H1121", and to all his servants|strong="H5650", that they should kill|strong="H4191" David|strong="H1732".
1 Saul falou a seu filho Jônatas e a todos os seus conselheiros sobre a sua intenção de matar Davi. Jônatas, porém, gostava muito de Davi
2 But Jonathan|strong="H3083" Saul’s|strong="H7586" son|strong="H1121" delighted|strong="H2654" much|strong="H3966" in David|strong="H1732": and Jonathan|strong="H3083" told|strong="H5046" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Saul|strong="H7586" my father|strong="H0001" seeketh|strong="H1245" to kill|strong="H4191" thee: now therefore, I pray thee, take heed|strong="H8104" to thyself until the morning|strong="H1242", and abide|strong="H3427" in a secret|strong="H5643" place, and hide|strong="H2244" thyself:
2 e o alertou: "Meu pai, está procurando uma oportunidade para matá-lo. Tenha cuidado amanhã cedo. Vá para um esconderijo e fique por lá.
3 And I will go out|strong="H3318" and stand|strong="H5975" beside|strong="H3027" my father|strong="H0001" in the field|strong="H7704" where thou art, and I will commune|strong="H1696" with my father|strong="H0001" of thee; and what|strong="H4100" I see|strong="H7200", that I will tell|strong="H5046" thee.
3 Sairei e ficarei com meu pai no campo onde você estiver. Falarei a ele sobre você e, depois, contarei a você o que eu descobrir".
4 And Jonathan|strong="H3083" spake|strong="H1696" good|strong="H2896" of David|strong="H1732" unto Saul|strong="H7586" his father|strong="H0001", and said|strong="H0559" unto him, Let not the king|strong="H4428" sin|strong="H2398" against his servant|strong="H5650", against David|strong="H1732"; because he hath not sinned|strong="H2398" against thee, and because his works|strong="H4639" have been to thee-ward very|strong="H3966" good|strong="H2896":
4 Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e lhe disse: "Que o rei não faça mal a seu servo Davi; ele não lhe fez mal nenhum. Ao contrário, o que ele fez trouxe grandes benefícios ao rei.
5 For he did put|strong="H7760" his life|strong="H5315" in his hand|strong="H3709", and slew|strong="H5221" the Philistine|strong="H6430", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* wrought|strong="H6213" a great|strong="H1419" salvation|strong="H8668" for all Israel|strong="H3478": thou sawest|strong="H7200" it, and didst rejoice|strong="H8055": wherefore then wilt thou sin|strong="H2398" against innocent|strong="H5355" blood|strong="H1818", to slay|strong="H4191" David|strong="H1732" without a cause|strong="H2600"?
5 Ele arriscou a vida quando matou o filisteu. O Senhor trouxe grande vitória para todo o Israel; tu mesmo viste tudo e ficaste contente. Por que, então, farias mal a um inocente como Davi, matando-o sem motivo? "
6 And Saul|strong="H7586" hearkened|strong="H8085" unto the voice|strong="H6963" of Jonathan|strong="H3083": and Saul|strong="H7586" sware|strong="H7650", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", he shall not|strong="H0518" be slain|strong="H4191".
6 Saul atendeu a Jônatas e fez este juramento: "Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto".
7 And Jonathan|strong="H3083" called|strong="H7121" David|strong="H1732", and Jonathan|strong="H3083" shewed|strong="H5046" him all those things|strong="H1697". And Jonathan|strong="H3083" brought|strong="H0935" David|strong="H1732" to Saul|strong="H7586", and he was in his presence|strong="H6440", as in times past|strong="H0865".
7 Então Jônatas chamou a Davi e lhe contou a conversa toda. Levou-o até Saul, e Davi voltou a servir a Saul como anteriormente.
8 And there was war|strong="H4421" again|strong="H3254": and David|strong="H1732" went out|strong="H3318", and fought|strong="H3898" with the Philistines|strong="H6430", and slew|strong="H5221" them with a great|strong="H1419" slaughter|strong="H4347"; and they fled|strong="H5127" from|strong="H6440" him.
8 E houve guerra outra vez, e Davi foi lutar com os filisteus. Ele lhes impôs uma grande derrota e eles fugiram dele.
9 And the evil|strong="H7451" spirit|strong="H7307" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was upon Saul|strong="H7586", as he sat|strong="H3427" in his house|strong="H1004" with his javelin|strong="H2595" in his hand|strong="H3027": and David|strong="H1732" played|strong="H5059" with his hand|strong="H3027".
9 Mas um espírito maligno mandado pelo Senhor apoderou-se de Saul quando ele estava sentado em sua casa, com sua lança na mão. Enquanto Davi estava tocando harpa,
10 And Saul|strong="H7586" sought|strong="H1245" to smite|strong="H5221" David|strong="H1732" even to the wall|strong="H7023" with the javelin|strong="H2595"; but he slipped away|strong="H6362" out of Saul’s|strong="H7586" presence|strong="H6440", and he smote|strong="H5221" the javelin|strong="H2595" into the wall|strong="H7023": and David|strong="H1732" fled|strong="H5127", and escaped|strong="H4422" that night|strong="H3915".
10 Saul tentou encravá-lo na parede com sua lança, mas Davi desviou-se e a lança encravou na parede. E Davi conseguiu escapar. Naquela mesma noite,
11 Saul|strong="H7586" also sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto David’s|strong="H1732" house|strong="H1004", to watch|strong="H8104" him, and to slay|strong="H4191" him in the morning|strong="H1242": and Michal|strong="H4324" David’s|strong="H1732" wife|strong="H0802" told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", If thou save|strong="H4422" not thy life|strong="H5315" to night|strong="H3915", to morrow|strong="H4279" thou shalt be slain|strong="H4191".
11 Saul enviou alguns homens à casa de Davi para vigiá-lo e matá-lo de manhã; mas Mical, a mulher de Davi, o alertou: "Se você não fugir esta noite para salvar sua vida, amanhã estará morto".
12 So Michal|strong="H4324" let|strong="H3381" David|strong="H1732" down|strong="H3381" through a window|strong="H2474": and he went|strong="H3212", and fled|strong="H1272", and escaped|strong="H4422".
12 Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
13 And Michal|strong="H4324" took|strong="H3947" an image|strong="H8655", and laid|strong="H7760" it in the bed|strong="H4296", and put|strong="H7760" a pillow|strong="H3523" of goats’|strong="H5795" hair for his bolster|strong="H4763", and covered|strong="H3680" it with a cloth|strong="H0899".
13 Depois Mical pegou um ídolo do clã e o deitou na cama, pôs uma almofada de pêlos de cabra na cabeceira e o cobriu com um manto.
14 And when Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to take|strong="H3947" David|strong="H1732", she said|strong="H0559", He is sick|strong="H2470".
14 Quando chegaram os homens que Saul tinha enviado para prenderem Davi, Mical disse: "Ele está doente".
15 And Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" the messengers|strong="H4397" again to see|strong="H7200" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Bring him up|strong="H5927" to me in the bed|strong="H4296", that I may slay|strong="H4191" him.
15 Então Saul enviou os homens de volta para verem Davi dizendo: "Tragam-no até aqui em sua cama para que eu o mate".
16 And when the messengers|strong="H4397" were come in|strong="H0935", behold, there was an image|strong="H8655" in the bed|strong="H4296", with a pillow|strong="H3523" of goats’|strong="H5795" hair for his bolster|strong="H4763".
16 Quando, porém, os homens entraram, o ídolo do clã estava na cama, e na cabeceira havia uma almofada de pêlos de cabra.
17 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto Michal|strong="H4324", Why hast thou deceived me so|strong="H7411", and sent away|strong="H7971" mine enemy|strong="H0341", that he is escaped|strong="H4422"? And Michal|strong="H4324" answered|strong="H0559" Saul|strong="H7586", He said|strong="H0559" unto me, Let me go|strong="H7971"; why should I kill|strong="H4191" thee?
17 Saul disse a Mical: "Por que você me enganou desse modo e deixou que o meu inimigo escapasse? " Ela lhe respondeu: "Ele me disse que o deixasse, se não me mataria? "
18 So David|strong="H1732" fled|strong="H1272", and escaped|strong="H4422", and came|strong="H0935" to Samuel|strong="H8050" to Ramah|strong="H7414", and told|strong="H5046" him all that Saul|strong="H7586" had done|strong="H6213" to him. And he and Samuel|strong="H8050" went|strong="H3212" and dwelt|strong="H3427" in Naioth|strong="H5121".
18 Depois que fugiu, Davi foi falar com Samuel em Ramá, e contou-lhe tudo o que Saul lhe havia feito. Então ele e Samuel foram a Naiote e ficaram lá.
19 And it was told|strong="H5046" Saul|strong="H7586", saying|strong="H0559", Behold, David|strong="H1732" is at Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414".
19 E Saul foi informado: "Davi está em Naiote, em Ramá".
20 And Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to take|strong="H3947" David|strong="H1732": and when they saw|strong="H7200" the company|strong="H3862" of the prophets|strong="H5030" prophesying|strong="H5012", and Samuel|strong="H8050" standing|strong="H5975" as appointed|strong="H5324" over them, the Spirit|strong="H7307" of God|strong="H0430" was upon the messengers|strong="H4397" of Saul|strong="H7586", and they also prophesied|strong="H5012".
20 Então Saul enviou alguns homens para capturá-lo. Todavia, quando viram um grupo de profetas profetizando, dirigidos por Samuel, o Espírito de Deus apoderou-se dos mensageiros de Saul e eles também entraram em transe profético.
21 And when it was told|strong="H5046" Saul|strong="H7586", he sent|strong="H7971" other|strong="H0312" messengers|strong="H4397", and they prophesied|strong="H5012" likewise. And Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" again|strong="H3254" the third|strong="H7992" time, and they prophesied|strong="H5012" also.
21 Contaram isto a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe profético. Depois mandou um terceiro grupo e eles também entraram em transe profético.
22 Then went|strong="H3212" he also to Ramah|strong="H7414", and came|strong="H0935" to a great|strong="H1419" well|strong="H0953" that is in Sechu|strong="H7906": and he asked|strong="H7592" and said|strong="H0559", Where|strong="H0375" are Samuel|strong="H8050" and David|strong="H1732"? And one said|strong="H0559", Behold, they be at Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414".
22 Finalmente ele mesmo foi para Ramá. Chegando à grande cisterna do lugar chamado Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi. E lhe responderam: "Em Naiote de Ramá".
23 And he went|strong="H3212" thither to Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414": and the Spirit|strong="H7307" of God|strong="H0430" was upon him also, and he went|strong="H3212" on|strong="H1980", and prophesied|strong="H5012", until he came|strong="H0935" to Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414".
23 Então Saul foi para lá. Entretanto, o Espírito de Deus apoderou-se dele; e ele foi pelo caminho em transe profético, até chegar a Naiote.
24 And he stripped off|strong="H6584" his clothes|strong="H0899" also|strong="H1571", and prophesied|strong="H5012" before|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" in like manner, and lay down|strong="H5307" naked|strong="H6174" all that day|strong="H3117" and all that night|strong="H3915". Wherefore they say|strong="H0559", Is Saul|strong="H7586" also among the prophets|strong="H5030"?
24 E despindo-se de suas roupas, também profetizou em transe na presença de Samuel. Ele ficou deitado nu todo aquele dia e toda aquela noite. Por isso, o povo diz: "Está Saul também entre os profetas? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.