1 Samuel 19

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Saul|strong="H7586" spake|strong="H1696" to Jonathan|strong="H3129" his son|strong="H1121", and to all his servants|strong="H5650", that they should kill|strong="H4191" David|strong="H1732".
1 E Saul falou a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos, que eles deveriam matar Davi.
2 But Jonathan|strong="H3083" Saul’s|strong="H7586" son|strong="H1121" delighted|strong="H2654" much|strong="H3966" in David|strong="H1732": and Jonathan|strong="H3083" told|strong="H5046" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Saul|strong="H7586" my father|strong="H0001" seeketh|strong="H1245" to kill|strong="H4191" thee: now therefore, I pray thee, take heed|strong="H8104" to thyself until the morning|strong="H1242", and abide|strong="H3427" in a secret|strong="H5643" place, and hide|strong="H2244" thyself:
2 Porém, Jônatas, o filho de Saul, agradava-se muito de Davi; e Jônatas falou a Davi, dizendo: Saul, o meu pai procura te matar; agora, portanto, rogo-te, acautela-te até o amanhecer, e permanece em um lugar secreto e te esconde;
3 And I will go out|strong="H3318" and stand|strong="H5975" beside|strong="H3027" my father|strong="H0001" in the field|strong="H7704" where thou art, and I will commune|strong="H1696" with my father|strong="H0001" of thee; and what|strong="H4100" I see|strong="H7200", that I will tell|strong="H5046" thee.
3 e eu sairei e permanecerei ao lado do meu pai no campo onde estiveres, e eu conversarei com o meu pai sobre ti; e o que eu vir, isto te contarei.
4 And Jonathan|strong="H3083" spake|strong="H1696" good|strong="H2896" of David|strong="H1732" unto Saul|strong="H7586" his father|strong="H0001", and said|strong="H0559" unto him, Let not the king|strong="H4428" sin|strong="H2398" against his servant|strong="H5650", against David|strong="H1732"; because he hath not sinned|strong="H2398" against thee, and because his works|strong="H4639" have been to thee-ward very|strong="H3966" good|strong="H2896":
4 E Jônatas falou bem de Davi para Saul, o seu pai, e lhe disse: Que o rei não peque contra o teu servo, contra Davi; porque não tem pecado contra ti, e porque as suas obras têm sido muito boas para contigo;
5 For he did put|strong="H7760" his life|strong="H5315" in his hand|strong="H3709", and slew|strong="H5221" the Philistine|strong="H6430", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* wrought|strong="H6213" a great|strong="H1419" salvation|strong="H8668" for all Israel|strong="H3478": thou sawest|strong="H7200" it, and didst rejoice|strong="H8055": wherefore then wilt thou sin|strong="H2398" against innocent|strong="H5355" blood|strong="H1818", to slay|strong="H4191" David|strong="H1732" without a cause|strong="H2600"?
5 pois ele colocou a sua vida na sua mão, e matou o filisteu, e o SENHOR operou uma grande salvação para todo o Israel; tu o viste e te alegraste; por que, então, pecarás contra sangue inocente ao matar Davi sem um motivo?
6 And Saul|strong="H7586" hearkened|strong="H8085" unto the voice|strong="H6963" of Jonathan|strong="H3083": and Saul|strong="H7586" sware|strong="H7650", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", he shall not|strong="H0518" be slain|strong="H4191".
6 E Saul atentou à voz de Jônatas; e Saul jurou: Como vive o SENHOR, ele não será morto.
7 And Jonathan|strong="H3083" called|strong="H7121" David|strong="H1732", and Jonathan|strong="H3083" shewed|strong="H5046" him all those things|strong="H1697". And Jonathan|strong="H3083" brought|strong="H0935" David|strong="H1732" to Saul|strong="H7586", and he was in his presence|strong="H6440", as in times past|strong="H0865".
7 E Jônatas chamou Davi, e Jônatas lhe mostrou todas aquelas coisas. E Jônatas trouxe Davi até Saul, e ele ficou em sua presença, como em tempos passados.
8 And there was war|strong="H4421" again|strong="H3254": and David|strong="H1732" went out|strong="H3318", and fought|strong="H3898" with the Philistines|strong="H6430", and slew|strong="H5221" them with a great|strong="H1419" slaughter|strong="H4347"; and they fled|strong="H5127" from|strong="H6440" him.
8 E houve guerra novamente; e Davi saiu, e lutou contra os filisteus, e os matou com um grande massacre; e eles fugiram dele.
9 And the evil|strong="H7451" spirit|strong="H7307" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was upon Saul|strong="H7586", as he sat|strong="H3427" in his house|strong="H1004" with his javelin|strong="H2595" in his hand|strong="H3027": and David|strong="H1732" played|strong="H5059" with his hand|strong="H3027".
9 E o espírito maligno da parte do SENHOR esteve sobre Saul, e ele se assentou na sua casa com o seu dardo na mão; e Davi tocava com a sua mão.
10 And Saul|strong="H7586" sought|strong="H1245" to smite|strong="H5221" David|strong="H1732" even to the wall|strong="H7023" with the javelin|strong="H2595"; but he slipped away|strong="H6362" out of Saul’s|strong="H7586" presence|strong="H6440", and he smote|strong="H5221" the javelin|strong="H2595" into the wall|strong="H7023": and David|strong="H1732" fled|strong="H5127", and escaped|strong="H4422" that night|strong="H3915".
10 E Saul procurou ferir Davi contra a parede com o dardo; mas ele se desviou da presença de Saul, e ele cravou o dardo na parede; e Davi fugiu, e escapou naquela noite.
11 Saul|strong="H7586" also sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto David’s|strong="H1732" house|strong="H1004", to watch|strong="H8104" him, and to slay|strong="H4191" him in the morning|strong="H1242": and Michal|strong="H4324" David’s|strong="H1732" wife|strong="H0802" told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", If thou save|strong="H4422" not thy life|strong="H5315" to night|strong="H3915", to morrow|strong="H4279" thou shalt be slain|strong="H4191".
11 Saul também enviou mensageiros à casa de Davi, para observá-lo, e matá-lo pela manhã; e Mical, a esposa de Davi, lhe contou, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, pela manhã estarás morto.
12 So Michal|strong="H4324" let|strong="H3381" David|strong="H1732" down|strong="H3381" through a window|strong="H2474": and he went|strong="H3212", and fled|strong="H1272", and escaped|strong="H4422".
12 Assim, Mical fez Davi descer por uma janela; e ele saiu, e fugiu, e escapou.
13 And Michal|strong="H4324" took|strong="H3947" an image|strong="H8655", and laid|strong="H7760" it in the bed|strong="H4296", and put|strong="H7760" a pillow|strong="H3523" of goats’|strong="H5795" hair for his bolster|strong="H4763", and covered|strong="H3680" it with a cloth|strong="H0899".
13 E Mical pegou uma imagem, e a deitou na cama, e colocou um travesseiro de pelo de cabra como apoio, e a cobriu com um tecido.
14 And when Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to take|strong="H3947" David|strong="H1732", she said|strong="H0559", He is sick|strong="H2470".
14 E quando Saul enviou mensageiros para apanharem Davi, ela disse: Ele está enfermo.
15 And Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" the messengers|strong="H4397" again to see|strong="H7200" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Bring him up|strong="H5927" to me in the bed|strong="H4296", that I may slay|strong="H4191" him.
15 E Saul voltou a enviar mensageiros para verem Davi, dizendo: Tragam-mo até mim no leito, para que eu o mate.
16 And when the messengers|strong="H4397" were come in|strong="H0935", behold, there was an image|strong="H8655" in the bed|strong="H4296", with a pillow|strong="H3523" of goats’|strong="H5795" hair for his bolster|strong="H4763".
16 E quando os mensageiros entraram, eis que havia uma imagem na cama, com um travesseiro de pelo de cabra por apoio.
17 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto Michal|strong="H4324", Why hast thou deceived me so|strong="H7411", and sent away|strong="H7971" mine enemy|strong="H0341", that he is escaped|strong="H4422"? And Michal|strong="H4324" answered|strong="H0559" Saul|strong="H7586", He said|strong="H0559" unto me, Let me go|strong="H7971"; why should I kill|strong="H4191" thee?
17 E Saul disse a Mical: Por que me enganaste assim, e mandaste embora o meu inimigo, para que escapasse? E Mical respondeu a Saul: Ele me disse: Deixa-me ir, por que deveria eu te matar?
18 So David|strong="H1732" fled|strong="H1272", and escaped|strong="H4422", and came|strong="H0935" to Samuel|strong="H8050" to Ramah|strong="H7414", and told|strong="H5046" him all that Saul|strong="H7586" had done|strong="H6213" to him. And he and Samuel|strong="H8050" went|strong="H3212" and dwelt|strong="H3427" in Naioth|strong="H5121".
18 Assim Davi fugiu, e escapou, e veio até Samuel, a Ramá, e lhe contou tudo o que Saul lhe havia feito. E ele e Samuel foram e habitaram em Naiote.
19 And it was told|strong="H5046" Saul|strong="H7586", saying|strong="H0559", Behold, David|strong="H1732" is at Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414".
19 E informaram Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 And Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to take|strong="H3947" David|strong="H1732": and when they saw|strong="H7200" the company|strong="H3862" of the prophets|strong="H5030" prophesying|strong="H5012", and Samuel|strong="H8050" standing|strong="H5975" as appointed|strong="H5324" over them, the Spirit|strong="H7307" of God|strong="H0430" was upon the messengers|strong="H4397" of Saul|strong="H7586", and they also prophesied|strong="H5012".
20 E Saul enviou mensageiros para apanhar Davi; e quando eles viram a companhia dos profetas profetizando, e Samuel liderando sobre eles, o Espírito de Deus desceu sobre os mensageiros de Saul, e eles também profetizaram.
21 And when it was told|strong="H5046" Saul|strong="H7586", he sent|strong="H7971" other|strong="H0312" messengers|strong="H4397", and they prophesied|strong="H5012" likewise. And Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" again|strong="H3254" the third|strong="H7992" time, and they prophesied|strong="H5012" also.
21 E quando isto foi dito a Saul, ele enviou outros mensageiros, e eles profetizaram da mesma forma. E Saul voltou a enviar mensageiros pela terceira vez, e eles também profetizaram.
22 Then went|strong="H3212" he also to Ramah|strong="H7414", and came|strong="H0935" to a great|strong="H1419" well|strong="H0953" that is in Sechu|strong="H7906": and he asked|strong="H7592" and said|strong="H0559", Where|strong="H0375" are Samuel|strong="H8050" and David|strong="H1732"? And one said|strong="H0559", Behold, they be at Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414".
22 Ele, então, foi também para Ramá, e chegou a um grande poço que está em Seco; e ele perguntou e disse: Onde estão Samuel e Davi? E foi dito: Eis que eles estão em Naiote, em Ramá.
23 And he went|strong="H3212" thither to Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414": and the Spirit|strong="H7307" of God|strong="H0430" was upon him also, and he went|strong="H3212" on|strong="H1980", and prophesied|strong="H5012", until he came|strong="H0935" to Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414".
23 E ele foi para lá, a Naiote, em Ramá; e o Espírito de Deus também esteve sobre ele, e ele seguiu adiante, e profetizou, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 And he stripped off|strong="H6584" his clothes|strong="H0899" also|strong="H1571", and prophesied|strong="H5012" before|strong="H6440" Samuel|strong="H8050" in like manner, and lay down|strong="H5307" naked|strong="H6174" all that day|strong="H3117" and all that night|strong="H3915". Wherefore they say|strong="H0559", Is Saul|strong="H7586" also among the prophets|strong="H5030"?
24 E ele também se despiu das suas roupas, e profetizou diante de Samuel da mesma forma, e ficou deitado nu aquele dia inteiro e aquela noite inteira. Pelo que eles disseram: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.