1 Samuel 16
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Samuel|strong="H8050", How long wilt thou mourn|strong="H0056" for Saul|strong="H7586", seeing I have rejected|strong="H3988" him from reigning|strong="H4427" over Israel|strong="H3478"? fill|strong="H4390" thine horn|strong="H7161" with oil|strong="H8081", and go|strong="H3212", I will send|strong="H7971" thee to Jesse|strong="H3448" the Beth-lehemite|strong="H1022": for I have provided|strong="H7200" me a king|strong="H4428" among his sons|strong="H1121".
1 E o SENHOR disse a Samuel: Por quanto tempo lamentarás por Saul, ao veres que eu rejeitei o seu reinado sobre Israel? Enche o teu chifre de azeite e vai, eu te enviarei a Jessé, o belemita; pois providenciei um rei para mim dentre os seus filhos.
2 And Samuel|strong="H8050" said|strong="H0559", How can I go|strong="H3212"? if Saul|strong="H7586" hear|strong="H8085" it, he will kill|strong="H2026" me. And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", Take|strong="H3947" an heifer|strong="H1241" with thee|strong="H3027", and say|strong="H0559", I am come|strong="H0935" to sacrifice|strong="H2076" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
2 E Samuel disse: Como poderei ir? Se Saul ouvir isto, ele me matará. E o SENHOR disse: Toma contigo uma novilha, e diz: Vim para sacrificar ao SENHOR.
3 And call|strong="H7121" Jesse|strong="H3448" to the sacrifice|strong="H2077", and I will shew|strong="H3045" thee what thou shalt do|strong="H6213": and thou shalt anoint|strong="H4886" unto me him whom I name|strong="H0559" unto thee.
3 E chama Jessé para o sacrifício, e te mostrarei o que haverás de fazer; e tu ungirás para mim aquele que eu te indicar.
4 And Samuel|strong="H8050" did|strong="H6213" that which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696", and came|strong="H0935" to Beth-lehem|strong="H1035". And the elders|strong="H2205" of the town|strong="H5892" trembled|strong="H2729" at his coming|strong="H7125", and said|strong="H0559", Comest|strong="H0935" thou peaceably|strong="H7965"?
4 E Samuel fez aquilo que o SENHOR falou, e veio a Belém. E os anciãos do vilarejo tremeram com a sua chegada, e disseram: Vens tu pacificamente?
5 And he said|strong="H0559", Peaceably|strong="H7965": I am come|strong="H0935" to sacrifice|strong="H2076" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: sanctify|strong="H6942" yourselves, and come|strong="H0935" with me to the sacrifice|strong="H2077". And he sanctified|strong="H6942" Jesse|strong="H3448" and his sons|strong="H1121", and called|strong="H7121" them to the sacrifice|strong="H2077".
5 E ele disse: Pacificamente, vim para sacrificar ao SENHOR; santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E ele santificou Jessé e os seus filhos, e os chamou ao sacrifício.
6 And it came to pass, when they were come|strong="H0935", that he looked|strong="H7200" on Eliab|strong="H0446", and said|strong="H0559", Surely the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* anointed|strong="H4899" is before him.
6 E sucedeu que, quando eles chegaram, ele olhou para Eliabe, e disse: Certamente, o ungido do SENHOR está diante dele.
7 But the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Samuel|strong="H8050", Look|strong="H5027" not on his countenance|strong="H4758", or on the height|strong="H1364" of his stature|strong="H6967"; because I have refused|strong="H3988" him: for the \+nd Lord\+nd* seeth not as man|strong="H0120" seeth|strong="H7200"; for man|strong="H0120" looketh|strong="H7200" on the outward appearance|strong="H5869", but the \+w LORD|strong="H3068"\+w* looketh|strong="H7200" on the heart|strong="H3824".
7 Porém, o SENHOR disse a Samuel: Não olhe para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura; porque eu o recusei; pois o SENHOR não vê como vê o homem; pois o homem olha para a aparência exterior, mas o SENHOR olha para o coração.
8 Then Jesse|strong="H3448" called|strong="H7121" Abinadab|strong="H0041", and made him pass|strong="H5674" before|strong="H6440" Samuel|strong="H8050". And he said|strong="H0559", Neither hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* chosen|strong="H0977" this.
8 Então, Jessé chamou Abinadabe, e fê-lo passar diante de Samuel. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
9 Then Jesse|strong="H3448" made Shammah|strong="H8048" to pass by|strong="H5674". And he said|strong="H0559", Neither hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* chosen|strong="H0977" this.
9 Então Jessé fez passar Samá. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
10 Again, Jesse|strong="H3448" made seven|strong="H7651" of his sons|strong="H1121" to pass|strong="H5674" before|strong="H6440" Samuel|strong="H8050". And Samuel|strong="H8050" said|strong="H0559" unto Jesse|strong="H3448", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath not chosen|strong="H0977" these.
10 Assim, Jessé fez com que sete dos seus filhos passassem diante de Samuel. E Samuel disse a Jessé: O SENHOR não escolheu estes.
11 And Samuel|strong="H8050" said|strong="H0559" unto Jesse|strong="H3448", Are here all|strong="H8552" thy children|strong="H5288"? And he said|strong="H0559", There remaineth|strong="H7604" yet the youngest|strong="H6996", and, behold, he keepeth|strong="H7462" the sheep|strong="H6629". And Samuel|strong="H8050" said|strong="H0559" unto Jesse|strong="H3448", Send|strong="H7971" and fetch|strong="H3947" him: for we will not sit down|strong="H5437" till he come|strong="H0935" hither|strong="H6311".
11 E Samuel disse a Jessé: Estão aqui todos os teus filhos? E ele disse: Resta ainda o mais jovem, e eis que ele cuida das ovelhas. E Samuel disse a Jessé: Mandai trazê-lo, pois não nos assentaremos até que ele aqui venha.
12 And he sent|strong="H7971", and brought him in|strong="H0935". Now he was ruddy|strong="H0132", and withal|strong="H5973" of a beautiful|strong="H3303" countenance|strong="H5869", and goodly|strong="H2896" to look to|strong="H7210". And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", Arise|strong="H6965", anoint|strong="H4886" him: for this is he.
12 E ele mandou buscá-lo e o trouxeram para dentro. Ora, ele era ruivo, e, ao mesmo tempo, de formosa aparência, e agradável de se olhar. E o SENHOR disse: Levanta-te e unge-o; pois este é ele.
13 Then Samuel|strong="H8050" took|strong="H3947" the horn|strong="H7161" of oil|strong="H8081", and anointed|strong="H4886" him in the midst|strong="H7130" of his brethren|strong="H0251": and the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came|strong="H6743" upon David|strong="H1732" from that day|strong="H3117" forward|strong="H4605". So Samuel|strong="H8050" rose up|strong="H6965", and went|strong="H3212" to Ramah|strong="H7414".
13 Então Samuel pegou o chifre de azeite, e o ungiu no meio dos seus irmãos; e o Espírito do SENHOR veio sobre Davi daquele dia em diante. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 But the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* departed|strong="H5493" from Saul|strong="H7586", and an evil|strong="H7451" spirit|strong="H7307" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w* troubled|strong="H1204" him.
14 Porém, o Espírito do SENHOR retirou-se de Saul, e um espírito maligno da parte do SENHOR o atormentou.
15 And Saul’s|strong="H7586" servants|strong="H5650" said|strong="H0559" unto him, Behold now, an evil|strong="H7451" spirit|strong="H7307" from God|strong="H0430" troubleth|strong="H1204" thee.
15 E os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta.
16 Let our lord|strong="H0113" now command|strong="H0559" thy servants|strong="H5650", which are before|strong="H6440" thee, to seek out|strong="H1245" a man|strong="H0376", who is a cunning|strong="H3045" player|strong="H5059" on an harp|strong="H3658": and it shall come to pass, when the evil|strong="H7451" spirit|strong="H7307" from God|strong="H0430" is upon thee, that he shall play|strong="H5059" with his hand|strong="H3027", and thou shalt be well|strong="H2895".
16 Que o nosso senhor, agora, ordene aos servos os quais estão diante de ti que procurem um homem que seja um hábil tocador de harpa; e sucederá que, quando o espírito mal da parte de Deus estiver sobre ti, ele tocará com a sua mão, e tu ficarás bem.
17 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto his servants|strong="H5650", Provide|strong="H7200" me now a man|strong="H0376" that can play|strong="H5059" well|strong="H3190", and bring|strong="H0935" him to me.
17 E Saul disse aos seus servos: Providenciai-me, agora, um homem que possa tocar bem, e trazei-mo.
18 Then answered|strong="H6030" one|strong="H0259" of the servants|strong="H5288", and said|strong="H0559", Behold, I have seen|strong="H7200" a son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448" the Beth-lehemite|strong="H1022", that is cunning|strong="H3045" in playing|strong="H5059", and a mighty|strong="H1368" valiant man|strong="H2428", and a man|strong="H0376" of war|strong="H4421", and prudent|strong="H0995" in matters|strong="H1697", and a comely|strong="H8389" person|strong="H0376", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is with him.
18 Então, respondeu um dos servos, e disse: Eis que vi um filho de Jessé, o belemita, que é hábil em tocar, e um homem forte e valente, e um homem de guerra, e prudente em questões, e uma pessoa formosa, e o SENHOR está com ele.
19 Wherefore Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto Jesse|strong="H3448", and said|strong="H0559", Send|strong="H7971" me David|strong="H1732" thy son|strong="H1121", which is with the sheep|strong="H6629".
19 Por isso enviou Saul mensageiros até Jessé, e disse: Envia-me Davi, o teu filho, que está com as ovelhas.
20 And Jesse|strong="H3448" took|strong="H3947" an ass|strong="H2543" laden with bread|strong="H3899", and a bottle|strong="H4997" of wine|strong="H3196", and a|strong="H0259" kid|strong="H1423", and sent|strong="H7971" them by|strong="H3027" David|strong="H1732" his son|strong="H1121" unto Saul|strong="H7586".
20 E Jessé tomou um jumento carregado com pão, e uma garrafa de vinho, e um cabrito, e os enviou por intermédio de Davi, o seu filho, até Saul.
21 And David|strong="H1732" came|strong="H0935" to Saul|strong="H7586", and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" him: and he loved|strong="H0157" him greatly|strong="H3966"; and he became his armourbearer|strong="H5375".
21 E Davi veio a Saul, e pôs-se de pé diante dele; e ele o amou sobremaneira; e ele se tornou o seu escudeiro.
22 And Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" to Jesse|strong="H3448", saying|strong="H0559", Let David|strong="H1732", I pray thee, stand|strong="H5975" before|strong="H6440" me; for he hath found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in my sight|strong="H5869".
22 E Saul enviou a Jessé, dizendo: Permite que Davi, rogo-te, ponha-se diante de mim; pois ele achou favor à minha vista.
23 And it came to pass, when the evil spirit|strong="H7307" from God|strong="H0430" was upon Saul|strong="H7586", that David|strong="H1732" took|strong="H3947" an harp|strong="H3658", and played|strong="H5059" with his hand|strong="H3027": so Saul|strong="H7586" was refreshed|strong="H7304", and was well|strong="H2895", and the evil|strong="H7451" spirit|strong="H7307" departed|strong="H5493" from him.
23 E sucedia que, quando o espírito maligno da parte de Deus estava sobre Saul, Davi pegava a harpa e tocava com a sua mão; assim Saul se revigorava, e ficava bem, e o espírito maligno partia dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.