1 Coríntios 15

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moreover|strong="G1161", brethren|strong="G0080", I declare|strong="G1107" unto you|strong="G5213" the gospel|strong="G2098" which|strong="G3739" I preached|strong="G2097" unto you|strong="G5213", which|strong="G3739" also|strong="G2532" ye have received|strong="G3880", and|strong="G2532" wherein|strong="G1722" ye stand|strong="G2476";
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 By|strong="G1223" which|strong="G3739" also|strong="G2532" ye are saved|strong="G4982", if|strong="G1487" ye keep in memory|strong="G2722" what|strong="G5100" I preached|strong="G2097" unto you|strong="G5213", unless|strong="G1622" ye have believed|strong="G4100" in vain|strong="G1500".
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 For|strong="G1063" I delivered|strong="G3860" unto you|strong="G5213" first of all|strong="G4413" that which|strong="G3739" I|strong="G3880" also|strong="G2532" received|strong="G3880", how that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" died|strong="G0599" for|strong="G5228" our|strong="G2257" sins|strong="G0266" according to|strong="G2596" the scriptures|strong="G1124";
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 And|strong="G2532" that|strong="G3754" he was buried|strong="G2290", and|strong="G2532" that|strong="G3754" he rose again|strong="G1453" the third|strong="G5154" day|strong="G2250" according to|strong="G2596" the scriptures|strong="G1124":
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 And|strong="G2532" that|strong="G3754" he was seen|strong="G3700" of Cephas|strong="G2786", then|strong="G1534" of the twelve|strong="G1427":
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 After that|strong="G1899", he was seen|strong="G3700" of above|strong="G1883" five hundred|strong="G4001" brethren|strong="G0080" at once|strong="G2178"; of|strong="G1537" whom|strong="G3739" the greater part|strong="G4119" remain|strong="G3306" unto|strong="G2193" this present|strong="G0737", but|strong="G1161" some|strong="G5100" are fallen asleep|strong="G2837".
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 After that|strong="G1899", he was seen|strong="G3700" of James|strong="G2385"; then|strong="G1534" of all|strong="G3956" the apostles|strong="G0652".
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 And|strong="G1161" last|strong="G2078" of all|strong="G3956" he was seen|strong="G3700" of me also|strong="G2504", as|strong="G5619" of one|strong="G3588" born out of due time|strong="G1626".
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 For|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" the least|strong="G1646" of the apostles|strong="G0652", that|strong="G3739" am|strong="G1510" not|strong="G3756" meet|strong="G2425" to be called|strong="G2564" an apostle|strong="G0652", because|strong="G1360" I persecuted|strong="G1377" the church|strong="G1577" of God|strong="G2316".
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But|strong="G1161" by the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" I am|strong="G1510" what|strong="G3739" I am|strong="G1510": and|strong="G2532" his|strong="G0846" grace|strong="G5485" which was bestowed upon|strong="G1519" me|strong="G1691" was|strong="G1096" not|strong="G3756" in vain|strong="G2756"; but|strong="G0235" I laboured|strong="G2872" more abundantly|strong="G4053" than they|strong="G0846" all|strong="G3956": yet|strong="G1161" not|strong="G3756" I|strong="G1473", but|strong="G0235" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" which was|strong="G3588" with|strong="G4862" me|strong="G1698".
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Therefore|strong="G3767" whether|strong="G1535" it were I|strong="G1473" or|strong="G1535" they|strong="G1565", so|strong="G3779" we preach|strong="G2784", and|strong="G2532" so|strong="G3779" ye believed|strong="G4100".
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be preached|strong="G2784" that|strong="G3754" he rose|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", how|strong="G4459" say|strong="G3004" some|strong="G5100" among|strong="G1722" you|strong="G5213" that|strong="G3754" there is|strong="G2076" no|strong="G3756" resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498"?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 But|strong="G1161" if|strong="G1487" there be|strong="G2076" no|strong="G3756" resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498", then|strong="G3761" is|strong="G1453" Christ|strong="G5547" not|strong="G3761" risen|strong="G1453":
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 And|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be|strong="G1453" not|strong="G3756" risen|strong="G1453", then|strong="G0686" is our|strong="G2257" preaching|strong="G2782" vain|strong="G2756", and|strong="G1161" your|strong="G5216" faith|strong="G4102" is also|strong="G2532" vain|strong="G2756".
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Yea|strong="G1161", and|strong="G2532" we are found|strong="G2147" false witnesses|strong="G5575" of God|strong="G2316"; because|strong="G3754" we have testified|strong="G3140" of|strong="G2596" God|strong="G2316" that|strong="G3754" he raised up|strong="G1453" Christ|strong="G5547": whom|strong="G3739" he raised|strong="G1453" not|strong="G3756" up|strong="G1453", if so|strong="G1512" be that|strong="G0686" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756".
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 For|strong="G1063" if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756", then|strong="G3761" is|strong="G1453" not|strong="G3761" Christ|strong="G5547" raised|strong="G1453":
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 And|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be|strong="G1453" not|strong="G3756" raised|strong="G1453", your|strong="G5216" faith|strong="G4102" is vain|strong="G3152"; ye are|strong="G2075" yet|strong="G2089" in|strong="G1722" your|strong="G5216" sins|strong="G0266".
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Then|strong="G0686" they|strong="G3588" also|strong="G2532" which are fallen asleep|strong="G2837" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" are perished|strong="G0622".
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 If|strong="G1487" in|strong="G1722" this|strong="G3778" life|strong="G2222" only|strong="G3440" we have|strong="G2070" hope|strong="G1679" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547", we are|strong="G2070" of all|strong="G3956" men|strong="G0444" most miserable|strong="G1652".
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 But|strong="G1161" now|strong="G3570" is Christ|strong="G5547" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", and become|strong="G1096" the firstfruits|strong="G0536" of them|strong="G3588" that slept|strong="G2837".
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 For|strong="G1063" since|strong="G1894" by|strong="G1223" man|strong="G0444" came death|strong="G2288", by|strong="G1223" man|strong="G0444" came also|strong="G2532" the resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498".
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 For|strong="G1063" as|strong="G5618" in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" all|strong="G3956" die|strong="G0599", even|strong="G2532" so|strong="G3779" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" shall|strong="G2227" all|strong="G3956" be made alive|strong="G2227".
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 But|strong="G1161" every man|strong="G1538" in|strong="G1722" his own|strong="G2398" order|strong="G5001": Christ|strong="G5547" the firstfruits|strong="G0536"; afterward|strong="G1899" they that are|strong="G3588" Christ’s|strong="G5547" at|strong="G1722" his|strong="G0846" coming|strong="G3952".
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Then|strong="G1534" cometh the end|strong="G5056", when|strong="G3752" he shall have delivered up|strong="G3860" the kingdom|strong="G0932" to God|strong="G2316", even|strong="G2532" the Father|strong="G3962"; when|strong="G3752" he shall have put down|strong="G2673" all|strong="G3956" rule|strong="G0746" and|strong="G2532" all|strong="G3956" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" power|strong="G1411".
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 For|strong="G1063" he|strong="G0846" must|strong="G1163" reign|strong="G0936", till|strong="G0891" he|strong="G3739" hath put|strong="G5087" all|strong="G3956" enemies|strong="G2190" under|strong="G5259" his|strong="G0846" feet|strong="G4228".
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 The last|strong="G2078" enemy|strong="G2190" that shall be destroyed|strong="G2673" is death|strong="G2288".
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For|strong="G1063" he hath put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under|strong="G5259" his|strong="G0846" feet|strong="G4228". But|strong="G1161" when|strong="G3752" he saith|strong="G2036" all things|strong="G3956" are put under|strong="G5293" him, it is manifest|strong="G1212" that|strong="G3754" he is excepted|strong="G1622", which|strong="G3588" did put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under|strong="G5293" him|strong="G0846".
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 And|strong="G1161" when|strong="G3752" all things|strong="G3956" shall be subdued|strong="G5293" unto him|strong="G0846", then|strong="G5119" shall|strong="G5293" the Son|strong="G5207" also|strong="G2532" himself|strong="G0846" be subject|strong="G5293" unto him|strong="G3588" that put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under him|strong="G0846", that|strong="G2443" God|strong="G2316" may be|strong="G5600" all|strong="G3956" in|strong="G1722" all|strong="G3956".
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Else|strong="G1893" what|strong="G5101" shall they do|strong="G4160" which|strong="G3588" are baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" the dead|strong="G3498", if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756" at all|strong="G3654"? why|strong="G5101" are they|strong="G0907" then|strong="G2532" baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" the dead|strong="G3498"?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 And|strong="G2532" why|strong="G5101" stand|strong="G2793" we|strong="G2249" in jeopardy|strong="G2793" every|strong="G3956" hour|strong="G5610"?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 I protest by|strong="G3513" your|strong="G2251" rejoicing|strong="G2746" which|strong="G3739" I have|strong="G2192" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962", I die|strong="G0599" daily|strong="G2250".
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 If|strong="G1487" after the manner|strong="G2596" of men|strong="G0444" I have fought with beasts|strong="G2341" at|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181", what|strong="G5101" advantageth it|strong="G3786" me|strong="G3427", if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756"? let us eat|strong="G5315" and|strong="G2532" drink|strong="G4095"; for|strong="G1063" to morrow|strong="G0839" we die|strong="G0599".
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Be|strong="G4105" not|strong="G3361" deceived|strong="G4105": evil|strong="G2556" communications|strong="G3657" corrupt|strong="G5351" good|strong="G5543" manners|strong="G2239".
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Awake|strong="G1594" to righteousness|strong="G1346", and|strong="G2532" sin|strong="G0264" not|strong="G3361"; for|strong="G1063" some|strong="G5100" have|strong="G2192" not the knowledge|strong="G0056" of God|strong="G2316": I speak|strong="G3004" this to|strong="G4314" your|strong="G5213" shame|strong="G1791".
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 But|strong="G0235" some|strong="G5100" man will say|strong="G2046", How|strong="G4459" are|strong="G1453" the dead|strong="G3498" raised up|strong="G1453"? and|strong="G1161" with what|strong="G4169" body|strong="G4983" do they come|strong="G2064"?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Thou fool|strong="G0878", that which|strong="G3739" thou|strong="G4771" sowest|strong="G4687" is|strong="G2227" not|strong="G3756" quickened|strong="G2227", except|strong="G1437" it die|strong="G0599":
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 And|strong="G2532" that|strong="G1487" which|strong="G3739" thou sowest|strong="G4687", thou sowest|strong="G4687" not|strong="G3756" that|strong="G3588" body|strong="G4983" that|strong="G3588" shall be|strong="G1096", but|strong="G0235" bare|strong="G1131" grain|strong="G2848", it may chance|strong="G5177" of wheat|strong="G4621", or|strong="G2228" of some|strong="G5100" other|strong="G3062" grain:
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 But|strong="G1161" God|strong="G2316" giveth|strong="G1325" it|strong="G0846" a body|strong="G4983" as|strong="G2531" it hath pleased him|strong="G2309", and|strong="G2532" to every|strong="G1538" seed|strong="G4690" his own|strong="G2398" body|strong="G4983".
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 All|strong="G3956" flesh|strong="G4561" is not|strong="G3756" the same|strong="G0846" flesh|strong="G4561": but|strong="G0235" there is one|strong="G0243" kind of flesh|strong="G4561" of men|strong="G0444", another|strong="G0243" flesh|strong="G4561" of beasts|strong="G2934", another|strong="G0243" of fishes|strong="G2486", and another|strong="G0243" of birds|strong="G4421".
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 There are also|strong="G2532" celestial|strong="G2032" bodies|strong="G4983", and|strong="G2532" bodies|strong="G4983" terrestrial|strong="G1919": but|strong="G0235" the glory|strong="G1391" of the celestial|strong="G2032" is one|strong="G2087", and|strong="G1161" the|strong="G3588" glory of the terrestrial|strong="G1919" is another|strong="G2087".
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 There is one|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the sun|strong="G2246", and|strong="G2532" another|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the moon|strong="G4582", and|strong="G2532" another|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the stars|strong="G0792": for|strong="G1063" one star|strong="G0792" differeth from|strong="G1308" another star|strong="G0792" in|strong="G1722" glory|strong="G1391".
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 So|strong="G3779" also|strong="G2532" is the resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498". It is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" corruption|strong="G5356"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" incorruption|strong="G0861":
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 It is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" dishonour|strong="G0819"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" glory|strong="G1391": it is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" weakness|strong="G0769"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" power|strong="G1411":
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 It is sown|strong="G4687" a natural|strong="G5591" body|strong="G4983"; it is raised|strong="G1453" a spiritual|strong="G4152" body|strong="G4983". There is|strong="G2076" a natural|strong="G5591" body|strong="G4983", and|strong="G2532" there is|strong="G2076" a spiritual|strong="G4152" body|strong="G4983".
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 And|strong="G2532" so|strong="G3779" it is written|strong="G1125", The first|strong="G4413" man|strong="G0444" Adam|strong="G0076" was made|strong="G1096" a living|strong="G2198" soul|strong="G5590"; the last|strong="G2078" Adam|strong="G0076" was made a quickening|strong="G2227" spirit|strong="G4151".
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Howbeit that|strong="G0235" was not|strong="G3756" first|strong="G4412" which|strong="G3588" is spiritual|strong="G4152", but|strong="G0235" that which|strong="G3588" is natural|strong="G5591"; and afterward|strong="G1899" that which|strong="G3588" is spiritual|strong="G4152".
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 The first|strong="G4413" man|strong="G0444" is of|strong="G1537" the earth|strong="G1093", earthy|strong="G5517": the second|strong="G1208" man|strong="G0444" is the Lord|strong="G2962" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 As|strong="G3634" is the earthy|strong="G5517", such|strong="G5108" are they|strong="G3588" also|strong="G2532" that are earthy|strong="G5517": and|strong="G2532" as|strong="G3634" is the heavenly|strong="G2032", such|strong="G5108" are they|strong="G3588" also|strong="G2532" that are heavenly|strong="G2032".
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 And|strong="G2532" as|strong="G2531" we have borne|strong="G5409" the image|strong="G1504" of the earthy|strong="G5517", we shall|strong="G5409" also|strong="G2532" bear|strong="G5409" the image|strong="G1504" of the heavenly|strong="G2032".
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Now|strong="G1161" this|strong="G5124" I say|strong="G5346", brethren|strong="G0080", that|strong="G3754" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" blood|strong="G0129" cannot|strong="G1410" inherit|strong="G2816" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316"; neither|strong="G3761" doth|strong="G2816" corruption|strong="G5356" inherit|strong="G2816" incorruption|strong="G0861".
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Behold|strong="G2400", I shew|strong="G3004" you|strong="G5213" a mystery|strong="G3466"; We shall|strong="G2837" not|strong="G3756" all|strong="G3956" sleep|strong="G2837", but|strong="G1161" we shall|strong="G0236" all|strong="G3956" be changed|strong="G0236",
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 In|strong="G1722" a moment|strong="G0823", in|strong="G1722" the twinkling|strong="G4493" of an eye|strong="G3788", at|strong="G1722" the last|strong="G2078" trump|strong="G4536": for|strong="G1063" the trumpet shall sound|strong="G4537", and|strong="G2532" the dead|strong="G3498" shall be raised|strong="G1453" incorruptible|strong="G0862", and|strong="G2532" we|strong="G2249" shall be changed|strong="G0236".
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 For|strong="G1063" this|strong="G5124" corruptible|strong="G5349" must|strong="G1163" put on|strong="G1746" incorruption|strong="G0861", and|strong="G2532" this|strong="G5124" mortal|strong="G2349" must put on|strong="G1746" immortality|strong="G0110".
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 So|strong="G1161" when|strong="G3752" this|strong="G5124" corruptible|strong="G5349" shall have put on|strong="G1746" incorruption|strong="G0861", and|strong="G2532" this|strong="G5124" mortal|strong="G2349" shall have put on|strong="G1746" immortality|strong="G0110", then|strong="G5119" shall be brought to pass|strong="G1096" the saying|strong="G3056" that|strong="G3588" is written|strong="G1125", Death|strong="G2288" is swallowed up|strong="G2666" in|strong="G1519" victory|strong="G3534".
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 O death|strong="G2288", where|strong="G4226" is thy|strong="G4675" sting|strong="G2759"? O grave|strong="G0086", where|strong="G4226" is thy|strong="G4675" victory|strong="G3534"?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 The sting|strong="G2759" of death|strong="G2288" is sin|strong="G0266"; and|strong="G1161" the strength|strong="G1411" of sin|strong="G0266" is the law|strong="G3551".
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 But|strong="G1161" thanks|strong="G5485" be to God|strong="G2316", which giveth|strong="G1325" us|strong="G2254" the victory|strong="G3534" through|strong="G1223" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore|strong="G5620", my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" brethren|strong="G0080", be ye|strong="G1096" stedfast|strong="G1476", unmoveable|strong="G0277", always|strong="G3842" abounding|strong="G4052" in|strong="G1722" the work|strong="G2041" of the Lord|strong="G2962", forasmuch as ye know|strong="G1492" that|strong="G3754" your|strong="G5216" labour|strong="G2873" is|strong="G2076" not|strong="G3756" in vain|strong="G2756" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962".
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.