1 Coríntios 15

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moreover|strong="G1161", brethren|strong="G0080", I declare|strong="G1107" unto you|strong="G5213" the gospel|strong="G2098" which|strong="G3739" I preached|strong="G2097" unto you|strong="G5213", which|strong="G3739" also|strong="G2532" ye have received|strong="G3880", and|strong="G2532" wherein|strong="G1722" ye stand|strong="G2476";
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 By|strong="G1223" which|strong="G3739" also|strong="G2532" ye are saved|strong="G4982", if|strong="G1487" ye keep in memory|strong="G2722" what|strong="G5100" I preached|strong="G2097" unto you|strong="G5213", unless|strong="G1622" ye have believed|strong="G4100" in vain|strong="G1500".
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 For|strong="G1063" I delivered|strong="G3860" unto you|strong="G5213" first of all|strong="G4413" that which|strong="G3739" I|strong="G3880" also|strong="G2532" received|strong="G3880", how that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" died|strong="G0599" for|strong="G5228" our|strong="G2257" sins|strong="G0266" according to|strong="G2596" the scriptures|strong="G1124";
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 And|strong="G2532" that|strong="G3754" he was buried|strong="G2290", and|strong="G2532" that|strong="G3754" he rose again|strong="G1453" the third|strong="G5154" day|strong="G2250" according to|strong="G2596" the scriptures|strong="G1124":
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 And|strong="G2532" that|strong="G3754" he was seen|strong="G3700" of Cephas|strong="G2786", then|strong="G1534" of the twelve|strong="G1427":
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 After that|strong="G1899", he was seen|strong="G3700" of above|strong="G1883" five hundred|strong="G4001" brethren|strong="G0080" at once|strong="G2178"; of|strong="G1537" whom|strong="G3739" the greater part|strong="G4119" remain|strong="G3306" unto|strong="G2193" this present|strong="G0737", but|strong="G1161" some|strong="G5100" are fallen asleep|strong="G2837".
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 After that|strong="G1899", he was seen|strong="G3700" of James|strong="G2385"; then|strong="G1534" of all|strong="G3956" the apostles|strong="G0652".
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 And|strong="G1161" last|strong="G2078" of all|strong="G3956" he was seen|strong="G3700" of me also|strong="G2504", as|strong="G5619" of one|strong="G3588" born out of due time|strong="G1626".
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" the least|strong="G1646" of the apostles|strong="G0652", that|strong="G3739" am|strong="G1510" not|strong="G3756" meet|strong="G2425" to be called|strong="G2564" an apostle|strong="G0652", because|strong="G1360" I persecuted|strong="G1377" the church|strong="G1577" of God|strong="G2316".
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But|strong="G1161" by the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" I am|strong="G1510" what|strong="G3739" I am|strong="G1510": and|strong="G2532" his|strong="G0846" grace|strong="G5485" which was bestowed upon|strong="G1519" me|strong="G1691" was|strong="G1096" not|strong="G3756" in vain|strong="G2756"; but|strong="G0235" I laboured|strong="G2872" more abundantly|strong="G4053" than they|strong="G0846" all|strong="G3956": yet|strong="G1161" not|strong="G3756" I|strong="G1473", but|strong="G0235" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" which was|strong="G3588" with|strong="G4862" me|strong="G1698".
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Therefore|strong="G3767" whether|strong="G1535" it were I|strong="G1473" or|strong="G1535" they|strong="G1565", so|strong="G3779" we preach|strong="G2784", and|strong="G2532" so|strong="G3779" ye believed|strong="G4100".
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be preached|strong="G2784" that|strong="G3754" he rose|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", how|strong="G4459" say|strong="G3004" some|strong="G5100" among|strong="G1722" you|strong="G5213" that|strong="G3754" there is|strong="G2076" no|strong="G3756" resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498"?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But|strong="G1161" if|strong="G1487" there be|strong="G2076" no|strong="G3756" resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498", then|strong="G3761" is|strong="G1453" Christ|strong="G5547" not|strong="G3761" risen|strong="G1453":
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 And|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be|strong="G1453" not|strong="G3756" risen|strong="G1453", then|strong="G0686" is our|strong="G2257" preaching|strong="G2782" vain|strong="G2756", and|strong="G1161" your|strong="G5216" faith|strong="G4102" is also|strong="G2532" vain|strong="G2756".
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yea|strong="G1161", and|strong="G2532" we are found|strong="G2147" false witnesses|strong="G5575" of God|strong="G2316"; because|strong="G3754" we have testified|strong="G3140" of|strong="G2596" God|strong="G2316" that|strong="G3754" he raised up|strong="G1453" Christ|strong="G5547": whom|strong="G3739" he raised|strong="G1453" not|strong="G3756" up|strong="G1453", if so|strong="G1512" be that|strong="G0686" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756".
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For|strong="G1063" if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756", then|strong="G3761" is|strong="G1453" not|strong="G3761" Christ|strong="G5547" raised|strong="G1453":
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be|strong="G1453" not|strong="G3756" raised|strong="G1453", your|strong="G5216" faith|strong="G4102" is vain|strong="G3152"; ye are|strong="G2075" yet|strong="G2089" in|strong="G1722" your|strong="G5216" sins|strong="G0266".
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then|strong="G0686" they|strong="G3588" also|strong="G2532" which are fallen asleep|strong="G2837" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" are perished|strong="G0622".
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If|strong="G1487" in|strong="G1722" this|strong="G3778" life|strong="G2222" only|strong="G3440" we have|strong="G2070" hope|strong="G1679" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547", we are|strong="G2070" of all|strong="G3956" men|strong="G0444" most miserable|strong="G1652".
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But|strong="G1161" now|strong="G3570" is Christ|strong="G5547" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", and become|strong="G1096" the firstfruits|strong="G0536" of them|strong="G3588" that slept|strong="G2837".
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 For|strong="G1063" since|strong="G1894" by|strong="G1223" man|strong="G0444" came death|strong="G2288", by|strong="G1223" man|strong="G0444" came also|strong="G2532" the resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498".
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 For|strong="G1063" as|strong="G5618" in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" all|strong="G3956" die|strong="G0599", even|strong="G2532" so|strong="G3779" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" shall|strong="G2227" all|strong="G3956" be made alive|strong="G2227".
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But|strong="G1161" every man|strong="G1538" in|strong="G1722" his own|strong="G2398" order|strong="G5001": Christ|strong="G5547" the firstfruits|strong="G0536"; afterward|strong="G1899" they that are|strong="G3588" Christ’s|strong="G5547" at|strong="G1722" his|strong="G0846" coming|strong="G3952".
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then|strong="G1534" cometh the end|strong="G5056", when|strong="G3752" he shall have delivered up|strong="G3860" the kingdom|strong="G0932" to God|strong="G2316", even|strong="G2532" the Father|strong="G3962"; when|strong="G3752" he shall have put down|strong="G2673" all|strong="G3956" rule|strong="G0746" and|strong="G2532" all|strong="G3956" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" power|strong="G1411".
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 For|strong="G1063" he|strong="G0846" must|strong="G1163" reign|strong="G0936", till|strong="G0891" he|strong="G3739" hath put|strong="G5087" all|strong="G3956" enemies|strong="G2190" under|strong="G5259" his|strong="G0846" feet|strong="G4228".
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last|strong="G2078" enemy|strong="G2190" that shall be destroyed|strong="G2673" is death|strong="G2288".
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 For|strong="G1063" he hath put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under|strong="G5259" his|strong="G0846" feet|strong="G4228". But|strong="G1161" when|strong="G3752" he saith|strong="G2036" all things|strong="G3956" are put under|strong="G5293" him, it is manifest|strong="G1212" that|strong="G3754" he is excepted|strong="G1622", which|strong="G3588" did put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under|strong="G5293" him|strong="G0846".
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And|strong="G1161" when|strong="G3752" all things|strong="G3956" shall be subdued|strong="G5293" unto him|strong="G0846", then|strong="G5119" shall|strong="G5293" the Son|strong="G5207" also|strong="G2532" himself|strong="G0846" be subject|strong="G5293" unto him|strong="G3588" that put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under him|strong="G0846", that|strong="G2443" God|strong="G2316" may be|strong="G5600" all|strong="G3956" in|strong="G1722" all|strong="G3956".
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else|strong="G1893" what|strong="G5101" shall they do|strong="G4160" which|strong="G3588" are baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" the dead|strong="G3498", if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756" at all|strong="G3654"? why|strong="G5101" are they|strong="G0907" then|strong="G2532" baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" the dead|strong="G3498"?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 And|strong="G2532" why|strong="G5101" stand|strong="G2793" we|strong="G2249" in jeopardy|strong="G2793" every|strong="G3956" hour|strong="G5610"?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 I protest by|strong="G3513" your|strong="G2251" rejoicing|strong="G2746" which|strong="G3739" I have|strong="G2192" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962", I die|strong="G0599" daily|strong="G2250".
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 If|strong="G1487" after the manner|strong="G2596" of men|strong="G0444" I have fought with beasts|strong="G2341" at|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181", what|strong="G5101" advantageth it|strong="G3786" me|strong="G3427", if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756"? let us eat|strong="G5315" and|strong="G2532" drink|strong="G4095"; for|strong="G1063" to morrow|strong="G0839" we die|strong="G0599".
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Be|strong="G4105" not|strong="G3361" deceived|strong="G4105": evil|strong="G2556" communications|strong="G3657" corrupt|strong="G5351" good|strong="G5543" manners|strong="G2239".
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake|strong="G1594" to righteousness|strong="G1346", and|strong="G2532" sin|strong="G0264" not|strong="G3361"; for|strong="G1063" some|strong="G5100" have|strong="G2192" not the knowledge|strong="G0056" of God|strong="G2316": I speak|strong="G3004" this to|strong="G4314" your|strong="G5213" shame|strong="G1791".
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But|strong="G0235" some|strong="G5100" man will say|strong="G2046", How|strong="G4459" are|strong="G1453" the dead|strong="G3498" raised up|strong="G1453"? and|strong="G1161" with what|strong="G4169" body|strong="G4983" do they come|strong="G2064"?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Thou fool|strong="G0878", that which|strong="G3739" thou|strong="G4771" sowest|strong="G4687" is|strong="G2227" not|strong="G3756" quickened|strong="G2227", except|strong="G1437" it die|strong="G0599":
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And|strong="G2532" that|strong="G1487" which|strong="G3739" thou sowest|strong="G4687", thou sowest|strong="G4687" not|strong="G3756" that|strong="G3588" body|strong="G4983" that|strong="G3588" shall be|strong="G1096", but|strong="G0235" bare|strong="G1131" grain|strong="G2848", it may chance|strong="G5177" of wheat|strong="G4621", or|strong="G2228" of some|strong="G5100" other|strong="G3062" grain:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 But|strong="G1161" God|strong="G2316" giveth|strong="G1325" it|strong="G0846" a body|strong="G4983" as|strong="G2531" it hath pleased him|strong="G2309", and|strong="G2532" to every|strong="G1538" seed|strong="G4690" his own|strong="G2398" body|strong="G4983".
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 All|strong="G3956" flesh|strong="G4561" is not|strong="G3756" the same|strong="G0846" flesh|strong="G4561": but|strong="G0235" there is one|strong="G0243" kind of flesh|strong="G4561" of men|strong="G0444", another|strong="G0243" flesh|strong="G4561" of beasts|strong="G2934", another|strong="G0243" of fishes|strong="G2486", and another|strong="G0243" of birds|strong="G4421".
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 There are also|strong="G2532" celestial|strong="G2032" bodies|strong="G4983", and|strong="G2532" bodies|strong="G4983" terrestrial|strong="G1919": but|strong="G0235" the glory|strong="G1391" of the celestial|strong="G2032" is one|strong="G2087", and|strong="G1161" the|strong="G3588" glory of the terrestrial|strong="G1919" is another|strong="G2087".
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the sun|strong="G2246", and|strong="G2532" another|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the moon|strong="G4582", and|strong="G2532" another|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the stars|strong="G0792": for|strong="G1063" one star|strong="G0792" differeth from|strong="G1308" another star|strong="G0792" in|strong="G1722" glory|strong="G1391".
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So|strong="G3779" also|strong="G2532" is the resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498". It is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" corruption|strong="G5356"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" incorruption|strong="G0861":
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 It is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" dishonour|strong="G0819"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" glory|strong="G1391": it is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" weakness|strong="G0769"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" power|strong="G1411":
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 It is sown|strong="G4687" a natural|strong="G5591" body|strong="G4983"; it is raised|strong="G1453" a spiritual|strong="G4152" body|strong="G4983". There is|strong="G2076" a natural|strong="G5591" body|strong="G4983", and|strong="G2532" there is|strong="G2076" a spiritual|strong="G4152" body|strong="G4983".
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And|strong="G2532" so|strong="G3779" it is written|strong="G1125", The first|strong="G4413" man|strong="G0444" Adam|strong="G0076" was made|strong="G1096" a living|strong="G2198" soul|strong="G5590"; the last|strong="G2078" Adam|strong="G0076" was made a quickening|strong="G2227" spirit|strong="G4151".
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Howbeit that|strong="G0235" was not|strong="G3756" first|strong="G4412" which|strong="G3588" is spiritual|strong="G4152", but|strong="G0235" that which|strong="G3588" is natural|strong="G5591"; and afterward|strong="G1899" that which|strong="G3588" is spiritual|strong="G4152".
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 The first|strong="G4413" man|strong="G0444" is of|strong="G1537" the earth|strong="G1093", earthy|strong="G5517": the second|strong="G1208" man|strong="G0444" is the Lord|strong="G2962" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 As|strong="G3634" is the earthy|strong="G5517", such|strong="G5108" are they|strong="G3588" also|strong="G2532" that are earthy|strong="G5517": and|strong="G2532" as|strong="G3634" is the heavenly|strong="G2032", such|strong="G5108" are they|strong="G3588" also|strong="G2532" that are heavenly|strong="G2032".
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And|strong="G2532" as|strong="G2531" we have borne|strong="G5409" the image|strong="G1504" of the earthy|strong="G5517", we shall|strong="G5409" also|strong="G2532" bear|strong="G5409" the image|strong="G1504" of the heavenly|strong="G2032".
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Now|strong="G1161" this|strong="G5124" I say|strong="G5346", brethren|strong="G0080", that|strong="G3754" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" blood|strong="G0129" cannot|strong="G1410" inherit|strong="G2816" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316"; neither|strong="G3761" doth|strong="G2816" corruption|strong="G5356" inherit|strong="G2816" incorruption|strong="G0861".
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold|strong="G2400", I shew|strong="G3004" you|strong="G5213" a mystery|strong="G3466"; We shall|strong="G2837" not|strong="G3756" all|strong="G3956" sleep|strong="G2837", but|strong="G1161" we shall|strong="G0236" all|strong="G3956" be changed|strong="G0236",
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 In|strong="G1722" a moment|strong="G0823", in|strong="G1722" the twinkling|strong="G4493" of an eye|strong="G3788", at|strong="G1722" the last|strong="G2078" trump|strong="G4536": for|strong="G1063" the trumpet shall sound|strong="G4537", and|strong="G2532" the dead|strong="G3498" shall be raised|strong="G1453" incorruptible|strong="G0862", and|strong="G2532" we|strong="G2249" shall be changed|strong="G0236".
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For|strong="G1063" this|strong="G5124" corruptible|strong="G5349" must|strong="G1163" put on|strong="G1746" incorruption|strong="G0861", and|strong="G2532" this|strong="G5124" mortal|strong="G2349" must put on|strong="G1746" immortality|strong="G0110".
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So|strong="G1161" when|strong="G3752" this|strong="G5124" corruptible|strong="G5349" shall have put on|strong="G1746" incorruption|strong="G0861", and|strong="G2532" this|strong="G5124" mortal|strong="G2349" shall have put on|strong="G1746" immortality|strong="G0110", then|strong="G5119" shall be brought to pass|strong="G1096" the saying|strong="G3056" that|strong="G3588" is written|strong="G1125", Death|strong="G2288" is swallowed up|strong="G2666" in|strong="G1519" victory|strong="G3534".
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 O death|strong="G2288", where|strong="G4226" is thy|strong="G4675" sting|strong="G2759"? O grave|strong="G0086", where|strong="G4226" is thy|strong="G4675" victory|strong="G3534"?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 The sting|strong="G2759" of death|strong="G2288" is sin|strong="G0266"; and|strong="G1161" the strength|strong="G1411" of sin|strong="G0266" is the law|strong="G3551".
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But|strong="G1161" thanks|strong="G5485" be to God|strong="G2316", which giveth|strong="G1325" us|strong="G2254" the victory|strong="G3534" through|strong="G1223" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore|strong="G5620", my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" brethren|strong="G0080", be ye|strong="G1096" stedfast|strong="G1476", unmoveable|strong="G0277", always|strong="G3842" abounding|strong="G4052" in|strong="G1722" the work|strong="G2041" of the Lord|strong="G2962", forasmuch as ye know|strong="G1492" that|strong="G3754" your|strong="G5216" labour|strong="G2873" is|strong="G2076" not|strong="G3756" in vain|strong="G2756" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962".
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.