1 Coríntios 15

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moreover|strong="G1161", brethren|strong="G0080", I declare|strong="G1107" unto you|strong="G5213" the gospel|strong="G2098" which|strong="G3739" I preached|strong="G2097" unto you|strong="G5213", which|strong="G3739" also|strong="G2532" ye have received|strong="G3880", and|strong="G2532" wherein|strong="G1722" ye stand|strong="G2476";
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 By|strong="G1223" which|strong="G3739" also|strong="G2532" ye are saved|strong="G4982", if|strong="G1487" ye keep in memory|strong="G2722" what|strong="G5100" I preached|strong="G2097" unto you|strong="G5213", unless|strong="G1622" ye have believed|strong="G4100" in vain|strong="G1500".
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 For|strong="G1063" I delivered|strong="G3860" unto you|strong="G5213" first of all|strong="G4413" that which|strong="G3739" I|strong="G3880" also|strong="G2532" received|strong="G3880", how that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" died|strong="G0599" for|strong="G5228" our|strong="G2257" sins|strong="G0266" according to|strong="G2596" the scriptures|strong="G1124";
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 And|strong="G2532" that|strong="G3754" he was buried|strong="G2290", and|strong="G2532" that|strong="G3754" he rose again|strong="G1453" the third|strong="G5154" day|strong="G2250" according to|strong="G2596" the scriptures|strong="G1124":
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 And|strong="G2532" that|strong="G3754" he was seen|strong="G3700" of Cephas|strong="G2786", then|strong="G1534" of the twelve|strong="G1427":
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 After that|strong="G1899", he was seen|strong="G3700" of above|strong="G1883" five hundred|strong="G4001" brethren|strong="G0080" at once|strong="G2178"; of|strong="G1537" whom|strong="G3739" the greater part|strong="G4119" remain|strong="G3306" unto|strong="G2193" this present|strong="G0737", but|strong="G1161" some|strong="G5100" are fallen asleep|strong="G2837".
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 After that|strong="G1899", he was seen|strong="G3700" of James|strong="G2385"; then|strong="G1534" of all|strong="G3956" the apostles|strong="G0652".
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 And|strong="G1161" last|strong="G2078" of all|strong="G3956" he was seen|strong="G3700" of me also|strong="G2504", as|strong="G5619" of one|strong="G3588" born out of due time|strong="G1626".
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 For|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" the least|strong="G1646" of the apostles|strong="G0652", that|strong="G3739" am|strong="G1510" not|strong="G3756" meet|strong="G2425" to be called|strong="G2564" an apostle|strong="G0652", because|strong="G1360" I persecuted|strong="G1377" the church|strong="G1577" of God|strong="G2316".
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 But|strong="G1161" by the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" I am|strong="G1510" what|strong="G3739" I am|strong="G1510": and|strong="G2532" his|strong="G0846" grace|strong="G5485" which was bestowed upon|strong="G1519" me|strong="G1691" was|strong="G1096" not|strong="G3756" in vain|strong="G2756"; but|strong="G0235" I laboured|strong="G2872" more abundantly|strong="G4053" than they|strong="G0846" all|strong="G3956": yet|strong="G1161" not|strong="G3756" I|strong="G1473", but|strong="G0235" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" which was|strong="G3588" with|strong="G4862" me|strong="G1698".
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore|strong="G3767" whether|strong="G1535" it were I|strong="G1473" or|strong="G1535" they|strong="G1565", so|strong="G3779" we preach|strong="G2784", and|strong="G2532" so|strong="G3779" ye believed|strong="G4100".
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be preached|strong="G2784" that|strong="G3754" he rose|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", how|strong="G4459" say|strong="G3004" some|strong="G5100" among|strong="G1722" you|strong="G5213" that|strong="G3754" there is|strong="G2076" no|strong="G3756" resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498"?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 But|strong="G1161" if|strong="G1487" there be|strong="G2076" no|strong="G3756" resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498", then|strong="G3761" is|strong="G1453" Christ|strong="G5547" not|strong="G3761" risen|strong="G1453":
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 And|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be|strong="G1453" not|strong="G3756" risen|strong="G1453", then|strong="G0686" is our|strong="G2257" preaching|strong="G2782" vain|strong="G2756", and|strong="G1161" your|strong="G5216" faith|strong="G4102" is also|strong="G2532" vain|strong="G2756".
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Yea|strong="G1161", and|strong="G2532" we are found|strong="G2147" false witnesses|strong="G5575" of God|strong="G2316"; because|strong="G3754" we have testified|strong="G3140" of|strong="G2596" God|strong="G2316" that|strong="G3754" he raised up|strong="G1453" Christ|strong="G5547": whom|strong="G3739" he raised|strong="G1453" not|strong="G3756" up|strong="G1453", if so|strong="G1512" be that|strong="G0686" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756".
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 For|strong="G1063" if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756", then|strong="G3761" is|strong="G1453" not|strong="G3761" Christ|strong="G5547" raised|strong="G1453":
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 And|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be|strong="G1453" not|strong="G3756" raised|strong="G1453", your|strong="G5216" faith|strong="G4102" is vain|strong="G3152"; ye are|strong="G2075" yet|strong="G2089" in|strong="G1722" your|strong="G5216" sins|strong="G0266".
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Then|strong="G0686" they|strong="G3588" also|strong="G2532" which are fallen asleep|strong="G2837" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" are perished|strong="G0622".
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 If|strong="G1487" in|strong="G1722" this|strong="G3778" life|strong="G2222" only|strong="G3440" we have|strong="G2070" hope|strong="G1679" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547", we are|strong="G2070" of all|strong="G3956" men|strong="G0444" most miserable|strong="G1652".
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 But|strong="G1161" now|strong="G3570" is Christ|strong="G5547" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", and become|strong="G1096" the firstfruits|strong="G0536" of them|strong="G3588" that slept|strong="G2837".
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 For|strong="G1063" since|strong="G1894" by|strong="G1223" man|strong="G0444" came death|strong="G2288", by|strong="G1223" man|strong="G0444" came also|strong="G2532" the resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498".
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 For|strong="G1063" as|strong="G5618" in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" all|strong="G3956" die|strong="G0599", even|strong="G2532" so|strong="G3779" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" shall|strong="G2227" all|strong="G3956" be made alive|strong="G2227".
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 But|strong="G1161" every man|strong="G1538" in|strong="G1722" his own|strong="G2398" order|strong="G5001": Christ|strong="G5547" the firstfruits|strong="G0536"; afterward|strong="G1899" they that are|strong="G3588" Christ’s|strong="G5547" at|strong="G1722" his|strong="G0846" coming|strong="G3952".
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Then|strong="G1534" cometh the end|strong="G5056", when|strong="G3752" he shall have delivered up|strong="G3860" the kingdom|strong="G0932" to God|strong="G2316", even|strong="G2532" the Father|strong="G3962"; when|strong="G3752" he shall have put down|strong="G2673" all|strong="G3956" rule|strong="G0746" and|strong="G2532" all|strong="G3956" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" power|strong="G1411".
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 For|strong="G1063" he|strong="G0846" must|strong="G1163" reign|strong="G0936", till|strong="G0891" he|strong="G3739" hath put|strong="G5087" all|strong="G3956" enemies|strong="G2190" under|strong="G5259" his|strong="G0846" feet|strong="G4228".
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 The last|strong="G2078" enemy|strong="G2190" that shall be destroyed|strong="G2673" is death|strong="G2288".
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 For|strong="G1063" he hath put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under|strong="G5259" his|strong="G0846" feet|strong="G4228". But|strong="G1161" when|strong="G3752" he saith|strong="G2036" all things|strong="G3956" are put under|strong="G5293" him, it is manifest|strong="G1212" that|strong="G3754" he is excepted|strong="G1622", which|strong="G3588" did put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under|strong="G5293" him|strong="G0846".
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 And|strong="G1161" when|strong="G3752" all things|strong="G3956" shall be subdued|strong="G5293" unto him|strong="G0846", then|strong="G5119" shall|strong="G5293" the Son|strong="G5207" also|strong="G2532" himself|strong="G0846" be subject|strong="G5293" unto him|strong="G3588" that put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under him|strong="G0846", that|strong="G2443" God|strong="G2316" may be|strong="G5600" all|strong="G3956" in|strong="G1722" all|strong="G3956".
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Else|strong="G1893" what|strong="G5101" shall they do|strong="G4160" which|strong="G3588" are baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" the dead|strong="G3498", if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756" at all|strong="G3654"? why|strong="G5101" are they|strong="G0907" then|strong="G2532" baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" the dead|strong="G3498"?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 And|strong="G2532" why|strong="G5101" stand|strong="G2793" we|strong="G2249" in jeopardy|strong="G2793" every|strong="G3956" hour|strong="G5610"?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 I protest by|strong="G3513" your|strong="G2251" rejoicing|strong="G2746" which|strong="G3739" I have|strong="G2192" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962", I die|strong="G0599" daily|strong="G2250".
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 If|strong="G1487" after the manner|strong="G2596" of men|strong="G0444" I have fought with beasts|strong="G2341" at|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181", what|strong="G5101" advantageth it|strong="G3786" me|strong="G3427", if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756"? let us eat|strong="G5315" and|strong="G2532" drink|strong="G4095"; for|strong="G1063" to morrow|strong="G0839" we die|strong="G0599".
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Be|strong="G4105" not|strong="G3361" deceived|strong="G4105": evil|strong="G2556" communications|strong="G3657" corrupt|strong="G5351" good|strong="G5543" manners|strong="G2239".
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Awake|strong="G1594" to righteousness|strong="G1346", and|strong="G2532" sin|strong="G0264" not|strong="G3361"; for|strong="G1063" some|strong="G5100" have|strong="G2192" not the knowledge|strong="G0056" of God|strong="G2316": I speak|strong="G3004" this to|strong="G4314" your|strong="G5213" shame|strong="G1791".
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 But|strong="G0235" some|strong="G5100" man will say|strong="G2046", How|strong="G4459" are|strong="G1453" the dead|strong="G3498" raised up|strong="G1453"? and|strong="G1161" with what|strong="G4169" body|strong="G4983" do they come|strong="G2064"?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Thou fool|strong="G0878", that which|strong="G3739" thou|strong="G4771" sowest|strong="G4687" is|strong="G2227" not|strong="G3756" quickened|strong="G2227", except|strong="G1437" it die|strong="G0599":
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 And|strong="G2532" that|strong="G1487" which|strong="G3739" thou sowest|strong="G4687", thou sowest|strong="G4687" not|strong="G3756" that|strong="G3588" body|strong="G4983" that|strong="G3588" shall be|strong="G1096", but|strong="G0235" bare|strong="G1131" grain|strong="G2848", it may chance|strong="G5177" of wheat|strong="G4621", or|strong="G2228" of some|strong="G5100" other|strong="G3062" grain:
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 But|strong="G1161" God|strong="G2316" giveth|strong="G1325" it|strong="G0846" a body|strong="G4983" as|strong="G2531" it hath pleased him|strong="G2309", and|strong="G2532" to every|strong="G1538" seed|strong="G4690" his own|strong="G2398" body|strong="G4983".
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 All|strong="G3956" flesh|strong="G4561" is not|strong="G3756" the same|strong="G0846" flesh|strong="G4561": but|strong="G0235" there is one|strong="G0243" kind of flesh|strong="G4561" of men|strong="G0444", another|strong="G0243" flesh|strong="G4561" of beasts|strong="G2934", another|strong="G0243" of fishes|strong="G2486", and another|strong="G0243" of birds|strong="G4421".
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 There are also|strong="G2532" celestial|strong="G2032" bodies|strong="G4983", and|strong="G2532" bodies|strong="G4983" terrestrial|strong="G1919": but|strong="G0235" the glory|strong="G1391" of the celestial|strong="G2032" is one|strong="G2087", and|strong="G1161" the|strong="G3588" glory of the terrestrial|strong="G1919" is another|strong="G2087".
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 There is one|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the sun|strong="G2246", and|strong="G2532" another|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the moon|strong="G4582", and|strong="G2532" another|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the stars|strong="G0792": for|strong="G1063" one star|strong="G0792" differeth from|strong="G1308" another star|strong="G0792" in|strong="G1722" glory|strong="G1391".
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 So|strong="G3779" also|strong="G2532" is the resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498". It is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" corruption|strong="G5356"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" incorruption|strong="G0861":
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 It is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" dishonour|strong="G0819"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" glory|strong="G1391": it is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" weakness|strong="G0769"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" power|strong="G1411":
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 It is sown|strong="G4687" a natural|strong="G5591" body|strong="G4983"; it is raised|strong="G1453" a spiritual|strong="G4152" body|strong="G4983". There is|strong="G2076" a natural|strong="G5591" body|strong="G4983", and|strong="G2532" there is|strong="G2076" a spiritual|strong="G4152" body|strong="G4983".
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 And|strong="G2532" so|strong="G3779" it is written|strong="G1125", The first|strong="G4413" man|strong="G0444" Adam|strong="G0076" was made|strong="G1096" a living|strong="G2198" soul|strong="G5590"; the last|strong="G2078" Adam|strong="G0076" was made a quickening|strong="G2227" spirit|strong="G4151".
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Howbeit that|strong="G0235" was not|strong="G3756" first|strong="G4412" which|strong="G3588" is spiritual|strong="G4152", but|strong="G0235" that which|strong="G3588" is natural|strong="G5591"; and afterward|strong="G1899" that which|strong="G3588" is spiritual|strong="G4152".
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 The first|strong="G4413" man|strong="G0444" is of|strong="G1537" the earth|strong="G1093", earthy|strong="G5517": the second|strong="G1208" man|strong="G0444" is the Lord|strong="G2962" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 As|strong="G3634" is the earthy|strong="G5517", such|strong="G5108" are they|strong="G3588" also|strong="G2532" that are earthy|strong="G5517": and|strong="G2532" as|strong="G3634" is the heavenly|strong="G2032", such|strong="G5108" are they|strong="G3588" also|strong="G2532" that are heavenly|strong="G2032".
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 And|strong="G2532" as|strong="G2531" we have borne|strong="G5409" the image|strong="G1504" of the earthy|strong="G5517", we shall|strong="G5409" also|strong="G2532" bear|strong="G5409" the image|strong="G1504" of the heavenly|strong="G2032".
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Now|strong="G1161" this|strong="G5124" I say|strong="G5346", brethren|strong="G0080", that|strong="G3754" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" blood|strong="G0129" cannot|strong="G1410" inherit|strong="G2816" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316"; neither|strong="G3761" doth|strong="G2816" corruption|strong="G5356" inherit|strong="G2816" incorruption|strong="G0861".
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Behold|strong="G2400", I shew|strong="G3004" you|strong="G5213" a mystery|strong="G3466"; We shall|strong="G2837" not|strong="G3756" all|strong="G3956" sleep|strong="G2837", but|strong="G1161" we shall|strong="G0236" all|strong="G3956" be changed|strong="G0236",
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 In|strong="G1722" a moment|strong="G0823", in|strong="G1722" the twinkling|strong="G4493" of an eye|strong="G3788", at|strong="G1722" the last|strong="G2078" trump|strong="G4536": for|strong="G1063" the trumpet shall sound|strong="G4537", and|strong="G2532" the dead|strong="G3498" shall be raised|strong="G1453" incorruptible|strong="G0862", and|strong="G2532" we|strong="G2249" shall be changed|strong="G0236".
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 For|strong="G1063" this|strong="G5124" corruptible|strong="G5349" must|strong="G1163" put on|strong="G1746" incorruption|strong="G0861", and|strong="G2532" this|strong="G5124" mortal|strong="G2349" must put on|strong="G1746" immortality|strong="G0110".
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 So|strong="G1161" when|strong="G3752" this|strong="G5124" corruptible|strong="G5349" shall have put on|strong="G1746" incorruption|strong="G0861", and|strong="G2532" this|strong="G5124" mortal|strong="G2349" shall have put on|strong="G1746" immortality|strong="G0110", then|strong="G5119" shall be brought to pass|strong="G1096" the saying|strong="G3056" that|strong="G3588" is written|strong="G1125", Death|strong="G2288" is swallowed up|strong="G2666" in|strong="G1519" victory|strong="G3534".
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 O death|strong="G2288", where|strong="G4226" is thy|strong="G4675" sting|strong="G2759"? O grave|strong="G0086", where|strong="G4226" is thy|strong="G4675" victory|strong="G3534"?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 The sting|strong="G2759" of death|strong="G2288" is sin|strong="G0266"; and|strong="G1161" the strength|strong="G1411" of sin|strong="G0266" is the law|strong="G3551".
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 But|strong="G1161" thanks|strong="G5485" be to God|strong="G2316", which giveth|strong="G1325" us|strong="G2254" the victory|strong="G3534" through|strong="G1223" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore|strong="G5620", my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" brethren|strong="G0080", be ye|strong="G1096" stedfast|strong="G1476", unmoveable|strong="G0277", always|strong="G3842" abounding|strong="G4052" in|strong="G1722" the work|strong="G2041" of the Lord|strong="G2962", forasmuch as ye know|strong="G1492" that|strong="G3754" your|strong="G5216" labour|strong="G2873" is|strong="G2076" not|strong="G3756" in vain|strong="G2756" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962".
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.