1 Coríntios 15

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moreover|strong="G1161", brethren|strong="G0080", I declare|strong="G1107" unto you|strong="G5213" the gospel|strong="G2098" which|strong="G3739" I preached|strong="G2097" unto you|strong="G5213", which|strong="G3739" also|strong="G2532" ye have received|strong="G3880", and|strong="G2532" wherein|strong="G1722" ye stand|strong="G2476";
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 By|strong="G1223" which|strong="G3739" also|strong="G2532" ye are saved|strong="G4982", if|strong="G1487" ye keep in memory|strong="G2722" what|strong="G5100" I preached|strong="G2097" unto you|strong="G5213", unless|strong="G1622" ye have believed|strong="G4100" in vain|strong="G1500".
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For|strong="G1063" I delivered|strong="G3860" unto you|strong="G5213" first of all|strong="G4413" that which|strong="G3739" I|strong="G3880" also|strong="G2532" received|strong="G3880", how that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" died|strong="G0599" for|strong="G5228" our|strong="G2257" sins|strong="G0266" according to|strong="G2596" the scriptures|strong="G1124";
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 And|strong="G2532" that|strong="G3754" he was buried|strong="G2290", and|strong="G2532" that|strong="G3754" he rose again|strong="G1453" the third|strong="G5154" day|strong="G2250" according to|strong="G2596" the scriptures|strong="G1124":
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 And|strong="G2532" that|strong="G3754" he was seen|strong="G3700" of Cephas|strong="G2786", then|strong="G1534" of the twelve|strong="G1427":
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 After that|strong="G1899", he was seen|strong="G3700" of above|strong="G1883" five hundred|strong="G4001" brethren|strong="G0080" at once|strong="G2178"; of|strong="G1537" whom|strong="G3739" the greater part|strong="G4119" remain|strong="G3306" unto|strong="G2193" this present|strong="G0737", but|strong="G1161" some|strong="G5100" are fallen asleep|strong="G2837".
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 After that|strong="G1899", he was seen|strong="G3700" of James|strong="G2385"; then|strong="G1534" of all|strong="G3956" the apostles|strong="G0652".
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 And|strong="G1161" last|strong="G2078" of all|strong="G3956" he was seen|strong="G3700" of me also|strong="G2504", as|strong="G5619" of one|strong="G3588" born out of due time|strong="G1626".
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" the least|strong="G1646" of the apostles|strong="G0652", that|strong="G3739" am|strong="G1510" not|strong="G3756" meet|strong="G2425" to be called|strong="G2564" an apostle|strong="G0652", because|strong="G1360" I persecuted|strong="G1377" the church|strong="G1577" of God|strong="G2316".
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But|strong="G1161" by the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" I am|strong="G1510" what|strong="G3739" I am|strong="G1510": and|strong="G2532" his|strong="G0846" grace|strong="G5485" which was bestowed upon|strong="G1519" me|strong="G1691" was|strong="G1096" not|strong="G3756" in vain|strong="G2756"; but|strong="G0235" I laboured|strong="G2872" more abundantly|strong="G4053" than they|strong="G0846" all|strong="G3956": yet|strong="G1161" not|strong="G3756" I|strong="G1473", but|strong="G0235" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" which was|strong="G3588" with|strong="G4862" me|strong="G1698".
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore|strong="G3767" whether|strong="G1535" it were I|strong="G1473" or|strong="G1535" they|strong="G1565", so|strong="G3779" we preach|strong="G2784", and|strong="G2532" so|strong="G3779" ye believed|strong="G4100".
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be preached|strong="G2784" that|strong="G3754" he rose|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", how|strong="G4459" say|strong="G3004" some|strong="G5100" among|strong="G1722" you|strong="G5213" that|strong="G3754" there is|strong="G2076" no|strong="G3756" resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498"?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But|strong="G1161" if|strong="G1487" there be|strong="G2076" no|strong="G3756" resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498", then|strong="G3761" is|strong="G1453" Christ|strong="G5547" not|strong="G3761" risen|strong="G1453":
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 And|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be|strong="G1453" not|strong="G3756" risen|strong="G1453", then|strong="G0686" is our|strong="G2257" preaching|strong="G2782" vain|strong="G2756", and|strong="G1161" your|strong="G5216" faith|strong="G4102" is also|strong="G2532" vain|strong="G2756".
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yea|strong="G1161", and|strong="G2532" we are found|strong="G2147" false witnesses|strong="G5575" of God|strong="G2316"; because|strong="G3754" we have testified|strong="G3140" of|strong="G2596" God|strong="G2316" that|strong="G3754" he raised up|strong="G1453" Christ|strong="G5547": whom|strong="G3739" he raised|strong="G1453" not|strong="G3756" up|strong="G1453", if so|strong="G1512" be that|strong="G0686" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756".
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For|strong="G1063" if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756", then|strong="G3761" is|strong="G1453" not|strong="G3761" Christ|strong="G5547" raised|strong="G1453":
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 And|strong="G1161" if|strong="G1487" Christ|strong="G5547" be|strong="G1453" not|strong="G3756" raised|strong="G1453", your|strong="G5216" faith|strong="G4102" is vain|strong="G3152"; ye are|strong="G2075" yet|strong="G2089" in|strong="G1722" your|strong="G5216" sins|strong="G0266".
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then|strong="G0686" they|strong="G3588" also|strong="G2532" which are fallen asleep|strong="G2837" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" are perished|strong="G0622".
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If|strong="G1487" in|strong="G1722" this|strong="G3778" life|strong="G2222" only|strong="G3440" we have|strong="G2070" hope|strong="G1679" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547", we are|strong="G2070" of all|strong="G3956" men|strong="G0444" most miserable|strong="G1652".
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But|strong="G1161" now|strong="G3570" is Christ|strong="G5547" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", and become|strong="G1096" the firstfruits|strong="G0536" of them|strong="G3588" that slept|strong="G2837".
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For|strong="G1063" since|strong="G1894" by|strong="G1223" man|strong="G0444" came death|strong="G2288", by|strong="G1223" man|strong="G0444" came also|strong="G2532" the resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498".
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For|strong="G1063" as|strong="G5618" in|strong="G1722" Adam|strong="G0076" all|strong="G3956" die|strong="G0599", even|strong="G2532" so|strong="G3779" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" shall|strong="G2227" all|strong="G3956" be made alive|strong="G2227".
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But|strong="G1161" every man|strong="G1538" in|strong="G1722" his own|strong="G2398" order|strong="G5001": Christ|strong="G5547" the firstfruits|strong="G0536"; afterward|strong="G1899" they that are|strong="G3588" Christ’s|strong="G5547" at|strong="G1722" his|strong="G0846" coming|strong="G3952".
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then|strong="G1534" cometh the end|strong="G5056", when|strong="G3752" he shall have delivered up|strong="G3860" the kingdom|strong="G0932" to God|strong="G2316", even|strong="G2532" the Father|strong="G3962"; when|strong="G3752" he shall have put down|strong="G2673" all|strong="G3956" rule|strong="G0746" and|strong="G2532" all|strong="G3956" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" power|strong="G1411".
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For|strong="G1063" he|strong="G0846" must|strong="G1163" reign|strong="G0936", till|strong="G0891" he|strong="G3739" hath put|strong="G5087" all|strong="G3956" enemies|strong="G2190" under|strong="G5259" his|strong="G0846" feet|strong="G4228".
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last|strong="G2078" enemy|strong="G2190" that shall be destroyed|strong="G2673" is death|strong="G2288".
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For|strong="G1063" he hath put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under|strong="G5259" his|strong="G0846" feet|strong="G4228". But|strong="G1161" when|strong="G3752" he saith|strong="G2036" all things|strong="G3956" are put under|strong="G5293" him, it is manifest|strong="G1212" that|strong="G3754" he is excepted|strong="G1622", which|strong="G3588" did put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under|strong="G5293" him|strong="G0846".
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And|strong="G1161" when|strong="G3752" all things|strong="G3956" shall be subdued|strong="G5293" unto him|strong="G0846", then|strong="G5119" shall|strong="G5293" the Son|strong="G5207" also|strong="G2532" himself|strong="G0846" be subject|strong="G5293" unto him|strong="G3588" that put|strong="G5293" all things|strong="G3956" under him|strong="G0846", that|strong="G2443" God|strong="G2316" may be|strong="G5600" all|strong="G3956" in|strong="G1722" all|strong="G3956".
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else|strong="G1893" what|strong="G5101" shall they do|strong="G4160" which|strong="G3588" are baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" the dead|strong="G3498", if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756" at all|strong="G3654"? why|strong="G5101" are they|strong="G0907" then|strong="G2532" baptized|strong="G0907" for|strong="G5228" the dead|strong="G3498"?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 And|strong="G2532" why|strong="G5101" stand|strong="G2793" we|strong="G2249" in jeopardy|strong="G2793" every|strong="G3956" hour|strong="G5610"?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I protest by|strong="G3513" your|strong="G2251" rejoicing|strong="G2746" which|strong="G3739" I have|strong="G2192" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962", I die|strong="G0599" daily|strong="G2250".
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If|strong="G1487" after the manner|strong="G2596" of men|strong="G0444" I have fought with beasts|strong="G2341" at|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181", what|strong="G5101" advantageth it|strong="G3786" me|strong="G3427", if|strong="G1487" the dead|strong="G3498" rise|strong="G1453" not|strong="G3756"? let us eat|strong="G5315" and|strong="G2532" drink|strong="G4095"; for|strong="G1063" to morrow|strong="G0839" we die|strong="G0599".
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be|strong="G4105" not|strong="G3361" deceived|strong="G4105": evil|strong="G2556" communications|strong="G3657" corrupt|strong="G5351" good|strong="G5543" manners|strong="G2239".
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Awake|strong="G1594" to righteousness|strong="G1346", and|strong="G2532" sin|strong="G0264" not|strong="G3361"; for|strong="G1063" some|strong="G5100" have|strong="G2192" not the knowledge|strong="G0056" of God|strong="G2316": I speak|strong="G3004" this to|strong="G4314" your|strong="G5213" shame|strong="G1791".
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But|strong="G0235" some|strong="G5100" man will say|strong="G2046", How|strong="G4459" are|strong="G1453" the dead|strong="G3498" raised up|strong="G1453"? and|strong="G1161" with what|strong="G4169" body|strong="G4983" do they come|strong="G2064"?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Thou fool|strong="G0878", that which|strong="G3739" thou|strong="G4771" sowest|strong="G4687" is|strong="G2227" not|strong="G3756" quickened|strong="G2227", except|strong="G1437" it die|strong="G0599":
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And|strong="G2532" that|strong="G1487" which|strong="G3739" thou sowest|strong="G4687", thou sowest|strong="G4687" not|strong="G3756" that|strong="G3588" body|strong="G4983" that|strong="G3588" shall be|strong="G1096", but|strong="G0235" bare|strong="G1131" grain|strong="G2848", it may chance|strong="G5177" of wheat|strong="G4621", or|strong="G2228" of some|strong="G5100" other|strong="G3062" grain:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 But|strong="G1161" God|strong="G2316" giveth|strong="G1325" it|strong="G0846" a body|strong="G4983" as|strong="G2531" it hath pleased him|strong="G2309", and|strong="G2532" to every|strong="G1538" seed|strong="G4690" his own|strong="G2398" body|strong="G4983".
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 All|strong="G3956" flesh|strong="G4561" is not|strong="G3756" the same|strong="G0846" flesh|strong="G4561": but|strong="G0235" there is one|strong="G0243" kind of flesh|strong="G4561" of men|strong="G0444", another|strong="G0243" flesh|strong="G4561" of beasts|strong="G2934", another|strong="G0243" of fishes|strong="G2486", and another|strong="G0243" of birds|strong="G4421".
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 There are also|strong="G2532" celestial|strong="G2032" bodies|strong="G4983", and|strong="G2532" bodies|strong="G4983" terrestrial|strong="G1919": but|strong="G0235" the glory|strong="G1391" of the celestial|strong="G2032" is one|strong="G2087", and|strong="G1161" the|strong="G3588" glory of the terrestrial|strong="G1919" is another|strong="G2087".
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the sun|strong="G2246", and|strong="G2532" another|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the moon|strong="G4582", and|strong="G2532" another|strong="G0243" glory|strong="G1391" of the stars|strong="G0792": for|strong="G1063" one star|strong="G0792" differeth from|strong="G1308" another star|strong="G0792" in|strong="G1722" glory|strong="G1391".
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So|strong="G3779" also|strong="G2532" is the resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498". It is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" corruption|strong="G5356"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" incorruption|strong="G0861":
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 It is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" dishonour|strong="G0819"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" glory|strong="G1391": it is sown|strong="G4687" in|strong="G1722" weakness|strong="G0769"; it is raised|strong="G1453" in|strong="G1722" power|strong="G1411":
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 It is sown|strong="G4687" a natural|strong="G5591" body|strong="G4983"; it is raised|strong="G1453" a spiritual|strong="G4152" body|strong="G4983". There is|strong="G2076" a natural|strong="G5591" body|strong="G4983", and|strong="G2532" there is|strong="G2076" a spiritual|strong="G4152" body|strong="G4983".
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 And|strong="G2532" so|strong="G3779" it is written|strong="G1125", The first|strong="G4413" man|strong="G0444" Adam|strong="G0076" was made|strong="G1096" a living|strong="G2198" soul|strong="G5590"; the last|strong="G2078" Adam|strong="G0076" was made a quickening|strong="G2227" spirit|strong="G4151".
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Howbeit that|strong="G0235" was not|strong="G3756" first|strong="G4412" which|strong="G3588" is spiritual|strong="G4152", but|strong="G0235" that which|strong="G3588" is natural|strong="G5591"; and afterward|strong="G1899" that which|strong="G3588" is spiritual|strong="G4152".
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first|strong="G4413" man|strong="G0444" is of|strong="G1537" the earth|strong="G1093", earthy|strong="G5517": the second|strong="G1208" man|strong="G0444" is the Lord|strong="G2962" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As|strong="G3634" is the earthy|strong="G5517", such|strong="G5108" are they|strong="G3588" also|strong="G2532" that are earthy|strong="G5517": and|strong="G2532" as|strong="G3634" is the heavenly|strong="G2032", such|strong="G5108" are they|strong="G3588" also|strong="G2532" that are heavenly|strong="G2032".
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And|strong="G2532" as|strong="G2531" we have borne|strong="G5409" the image|strong="G1504" of the earthy|strong="G5517", we shall|strong="G5409" also|strong="G2532" bear|strong="G5409" the image|strong="G1504" of the heavenly|strong="G2032".
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Now|strong="G1161" this|strong="G5124" I say|strong="G5346", brethren|strong="G0080", that|strong="G3754" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" blood|strong="G0129" cannot|strong="G1410" inherit|strong="G2816" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316"; neither|strong="G3761" doth|strong="G2816" corruption|strong="G5356" inherit|strong="G2816" incorruption|strong="G0861".
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold|strong="G2400", I shew|strong="G3004" you|strong="G5213" a mystery|strong="G3466"; We shall|strong="G2837" not|strong="G3756" all|strong="G3956" sleep|strong="G2837", but|strong="G1161" we shall|strong="G0236" all|strong="G3956" be changed|strong="G0236",
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 In|strong="G1722" a moment|strong="G0823", in|strong="G1722" the twinkling|strong="G4493" of an eye|strong="G3788", at|strong="G1722" the last|strong="G2078" trump|strong="G4536": for|strong="G1063" the trumpet shall sound|strong="G4537", and|strong="G2532" the dead|strong="G3498" shall be raised|strong="G1453" incorruptible|strong="G0862", and|strong="G2532" we|strong="G2249" shall be changed|strong="G0236".
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For|strong="G1063" this|strong="G5124" corruptible|strong="G5349" must|strong="G1163" put on|strong="G1746" incorruption|strong="G0861", and|strong="G2532" this|strong="G5124" mortal|strong="G2349" must put on|strong="G1746" immortality|strong="G0110".
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So|strong="G1161" when|strong="G3752" this|strong="G5124" corruptible|strong="G5349" shall have put on|strong="G1746" incorruption|strong="G0861", and|strong="G2532" this|strong="G5124" mortal|strong="G2349" shall have put on|strong="G1746" immortality|strong="G0110", then|strong="G5119" shall be brought to pass|strong="G1096" the saying|strong="G3056" that|strong="G3588" is written|strong="G1125", Death|strong="G2288" is swallowed up|strong="G2666" in|strong="G1519" victory|strong="G3534".
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 O death|strong="G2288", where|strong="G4226" is thy|strong="G4675" sting|strong="G2759"? O grave|strong="G0086", where|strong="G4226" is thy|strong="G4675" victory|strong="G3534"?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 The sting|strong="G2759" of death|strong="G2288" is sin|strong="G0266"; and|strong="G1161" the strength|strong="G1411" of sin|strong="G0266" is the law|strong="G3551".
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But|strong="G1161" thanks|strong="G5485" be to God|strong="G2316", which giveth|strong="G1325" us|strong="G2254" the victory|strong="G3534" through|strong="G1223" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore|strong="G5620", my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" brethren|strong="G0080", be ye|strong="G1096" stedfast|strong="G1476", unmoveable|strong="G0277", always|strong="G3842" abounding|strong="G4052" in|strong="G1722" the work|strong="G2041" of the Lord|strong="G2962", forasmuch as ye know|strong="G1492" that|strong="G3754" your|strong="G5216" labour|strong="G2873" is|strong="G2076" not|strong="G3756" in vain|strong="G2756" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962".
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.