Lucas 1

English Majority Text Version (EMTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Since many have attempted to arrange a narrative about the matters which have taken place among us,
1 Are Theophilus,
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered [them] to us,
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 it seemed good to me also, having followed up accurately all things from above, to write to you in orderly fashion, most distinguished Theophilus,
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 so that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 according to the custom of the priesthood, he was selected to burn incense when he entered into the temple of the Lord.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 And all the multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, because your prayer has been heard; and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you shall call his name John.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 For he shall be great before the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, while still in his mother's womb.
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 And he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord."
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands before God, and I was sent to speak to you and to proclaim the good news to you of these things[.]
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 But behold, you shall be silent and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which shall be fulfilled in their season."
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 And the people waited for Zacharias, and they marveled at his delaying in the temple.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 But having come out, he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple, for he was making signs to them and remained speechless.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And it happened, as soon as the days of his service were fulfilled, that he went away to his house.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 Now after those days Elizabeth his wife conceived; and stayed in seclusion five months, saying,
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on [me], to take away my reproach among men."
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name [was] Mary.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 And the angel came to her and said, "Greetings, O favored [one], the Lord is with you; blessed [are] you among women!"
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 But when she saw [him], she was greatly perplexed by his saying, and she wondered what sort of greeting this was.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 Then the angel said to her, "Fear not, Mary, for you have found grace with God.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 And behold, you shall conceive in your womb and bring forth a Son, and you shall call His name JESUS.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God shall give Him the throne of His father David.
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 And He shall reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there shall be no end."
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High shall overshadow you; therefore, also, that Holy Baby which is to be born shall be called the Son of God.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And behold, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for she who was called barren.
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 For with God nothing shall be impossible."
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! May it be to me according to your word."And the angel departed from her.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 Now Mary rose up in those days and traveled into the hill country with haste, to a city of Judah,
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 And why am I favored thus, that the mother of my Lord should come to me?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For behold, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the baby leaped for joy in my womb.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 And blessed is she who has believed, because there shall be a fulfillment to the things having been spoken to her from the Lord."
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,
46 Mary eo,
47 and my spirit has rejoiced in God my Savior.
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 Because He looked upon the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed.
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 For He that is mighty has done great things for me, and holy is His name.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 And His mercy is on those who fear Him from generation to generation.
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He has overthrown the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy,
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 As He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever."
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 And Mary remained with her about three months, and she returned to her house.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she bore a son.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 And when her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 Now it came to pass on the eighth day, [that] they came to circumcise the child; and they started to call him by the name of his father, Zacharias.
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 So they made signs to his father about what he wished him to be called.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 And asking for a writing tablet, he wrote, saying, "His name is John."And they all marveled.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he started to speak, praising God.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 Then fear came on all who lived around them; and all these things were being talked about throughout all the hill country of Judea.
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?"And the hand of the Lord was with him.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and he prophesied, saying,
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 "Blessed be the Lord God of Israel, for He has visited and redeemed His people,
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 as He spoke by the mouth of His holy prophets, who have been since the world began,
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us,
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 to perform the mercy [promised] to our fathers and to remember His holy covenant,
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 the oath which He swore to our father Abraham:
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve Him without fear,
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 "And you, child, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 to give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins,
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us;
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 to give light to them that sit in darkness and [in ]the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.