Lucas 18
English Majority Text Version (EMTV) vs NVT
1 Then He spoke a parable to them, that one must always pray and not lose heart,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 saying: "A certain judge was in a certain city, who did not fear God nor have regard for men.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Now there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Give justice to me against my adversary.'
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 And he did not want to for a time; but afterward he said within himself, 'although I do not fear God, nor have regard for man,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 yet because this widow bothers me I will give justice to her, lest she wear me out by forever coming to me.' "
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 And God, shall He not execute justice for His own elect, who cry out day and night to Him, and yet He is patient with them?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 I tell you that He will execute justice for them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the others:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men-swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 I fast twice a week, I tithe [on ]all things, as many as I acquire.'
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 And the tax collector, standing far away, would not so much as lift his eyes towards heaven, but beat on his chest, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 I say to you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted."
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 And they were bringing infants to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 But Jesus, summoning them, said, "Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Assuredly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter into it."
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, that is, God.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 And he said, "All these I have kept from my youth."
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 So when Jesus heard these things, He said to him, "Still one thing you lack: sell all that you have and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 And when Jesus saw that he became very sad, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 And those who heard it said, "Who then is able to be saved?"
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 But He said, "These things which are impossible with men are possible with God."
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 So He said to them, "Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Then taking the twelve aside, He said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 For He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 and having scourged [Him,] they will kill Him. And on the third day He will rise again."
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Now it came to pass, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat alongside the road begging.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 And hearing a crowd traveling through [the city], he asked what this was.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 And they reported to him that Jesus the Nazarene was passing by.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 And he shouted, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have pity on me!"
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 And having stopped, Jesus commanded him to be brought to Him. And when he drew near, He asked him,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 saying, "What do you desire [that] I should do for you?"And he said, "Lord, that I may receive [my] sight."
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Then Jesus said to him, "Receive [your] sight; your faith has made you well."
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 And immediately he received [his] sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, when they saw [this], gave praise to God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.