Lucas 18

English Majority Text Version (EMTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then He spoke a parable to them, that one must always pray and not lose heart,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 saying: "A certain judge was in a certain city, who did not fear God nor have regard for men.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Now there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Give justice to me against my adversary.'
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 And he did not want to for a time; but afterward he said within himself, 'although I do not fear God, nor have regard for man,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 yet because this widow bothers me I will give justice to her, lest she wear me out by forever coming to me.' "
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 And God, shall He not execute justice for His own elect, who cry out day and night to Him, and yet He is patient with them?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 I tell you that He will execute justice for them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the others:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men-swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 I fast twice a week, I tithe [on ]all things, as many as I acquire.'
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 And the tax collector, standing far away, would not so much as lift his eyes towards heaven, but beat on his chest, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 I say to you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted."
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 And they were bringing infants to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 But Jesus, summoning them, said, "Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Assuredly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter into it."
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, that is, God.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 And he said, "All these I have kept from my youth."
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 So when Jesus heard these things, He said to him, "Still one thing you lack: sell all that you have and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 And when Jesus saw that he became very sad, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 And those who heard it said, "Who then is able to be saved?"
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 But He said, "These things which are impossible with men are possible with God."
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 So He said to them, "Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Then taking the twelve aside, He said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 For He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 and having scourged [Him,] they will kill Him. And on the third day He will rise again."
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Now it came to pass, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat alongside the road begging.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 And hearing a crowd traveling through [the city], he asked what this was.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 And they reported to him that Jesus the Nazarene was passing by.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 And he shouted, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have pity on me!"
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 And having stopped, Jesus commanded him to be brought to Him. And when he drew near, He asked him,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 saying, "What do you desire [that] I should do for you?"And he said, "Lord, that I may receive [my] sight."
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Then Jesus said to him, "Receive [your] sight; your faith has made you well."
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 And immediately he received [his] sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, when they saw [this], gave praise to God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.