Lucas 18
English Majority Text Version (EMTV) vs ARA
1 Then He spoke a parable to them, that one must always pray and not lose heart,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 saying: "A certain judge was in a certain city, who did not fear God nor have regard for men.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Now there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Give justice to me against my adversary.'
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 And he did not want to for a time; but afterward he said within himself, 'although I do not fear God, nor have regard for man,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 yet because this widow bothers me I will give justice to her, lest she wear me out by forever coming to me.' "
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 And God, shall He not execute justice for His own elect, who cry out day and night to Him, and yet He is patient with them?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I tell you that He will execute justice for them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the others:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men-swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 I fast twice a week, I tithe [on ]all things, as many as I acquire.'
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 And the tax collector, standing far away, would not so much as lift his eyes towards heaven, but beat on his chest, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 I say to you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted."
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 And they were bringing infants to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 But Jesus, summoning them, said, "Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Assuredly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter into it."
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, that is, God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, "All these I have kept from my youth."
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 So when Jesus heard these things, He said to him, "Still one thing you lack: sell all that you have and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 And when Jesus saw that he became very sad, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And those who heard it said, "Who then is able to be saved?"
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 But He said, "These things which are impossible with men are possible with God."
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 So He said to them, "Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Then taking the twelve aside, He said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 For He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 and having scourged [Him,] they will kill Him. And on the third day He will rise again."
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Now it came to pass, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat alongside the road begging.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And hearing a crowd traveling through [the city], he asked what this was.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 And they reported to him that Jesus the Nazarene was passing by.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 And he shouted, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have pity on me!"
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And having stopped, Jesus commanded him to be brought to Him. And when he drew near, He asked him,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 saying, "What do you desire [that] I should do for you?"And he said, "Lord, that I may receive [my] sight."
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Then Jesus said to him, "Receive [your] sight; your faith has made you well."
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 And immediately he received [his] sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, when they saw [this], gave praise to God.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.