Jó 24
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Mun kosɔn Sebɛɛtigi Ala tɛ wagati dɔ latigɛ kiti kama,
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 Mɔgɔw bɛ o mɔgɔɲɔgɔnw ta forow dancɛw yɛlɛma ka dɔ fara o yɛrɛ ta foro kan;
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 O bɛ feritaw ta fali mina o ra ka taga ni a ye;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 O b’a to fagantanw bɛ o ta sira bla, ka sira wɛrɛ ta o ɲasiran kosɔn;
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Ɲanibagatɔw bɛ i ko kongofaliw bɛ kongo kɔnɔ cogo min na;
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 O bɛ bɛganw ta bin kan kongo kɔnɔ,
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 O fari lakolon bɛ la su fɛ, sabu fani tɛ o boro,
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 Sanji sumanin min bɛ ben kuruyɔrɔw ra, o bɛ o bugɔ ka o ɲigi;
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Mɔgɔjuguw bɛ feritanin bɔsi a bamuso boro fanga ra,
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 O tɛ fani si to o boro; o fari lakolon le bɛ yaala.
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Olugu le bɛ oliviye turu bɔ turubɔyɔrɔw ra o matigicɛw ye;
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Mɔgɔ minw bɛ fagara tɔɔrɔ boro, olugu kasikan bɛ bɔra dugu kɔnɔ;
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 O mɔgɔw tana ye tere yeelen ye;
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 Mɔgɔfagabaga bɛ wuri dugugbɛda fɛ,
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 Jɛnɛyakɛbaga ɲa bɛ terebenda le kɔrɔsira;
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 Mɔgɔ dɔw bɛ bondaw kari su fɛ dibi ra;
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 O mɔgɔw bɛɛ fɛ, sɔgɔmada bɛ i ko saya dibi;
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 Nka aw b’a fɔ ko:
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 Tere ni fundɛnin bɛ bugun latunu cogo min na,
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 A bɔra muso min kɔnɔ, o bɛ ɲina a kɔ,
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 «Ale le tun bɛ muso denworobariw, muso denntanw borofɛnw mina o ra;
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Nka Ala le bɛ mɔgɔ farimanw gbɛn a ta sebagaya baraka ra;
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Ala bɛ o to yi, o b’a miiri ko o bɛ hɛra ni laganfiya ra,
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 O tun kɔrɔtara ka wagati dɔɔnin dɔrɔn le kɛ, o kɔ, o bɛ tunu;
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 Jɔn le bɛ se k’a fɔ ko ne ka faninya le fɔ, ko a tɛ kɛ ten?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.