Jó 24
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB
1 Mun kosɔn Sebɛɛtigi Ala tɛ wagati dɔ latigɛ kiti kama,
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Mɔgɔw bɛ o mɔgɔɲɔgɔnw ta forow dancɛw yɛlɛma ka dɔ fara o yɛrɛ ta foro kan;
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 O bɛ feritaw ta fali mina o ra ka taga ni a ye;
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 O b’a to fagantanw bɛ o ta sira bla, ka sira wɛrɛ ta o ɲasiran kosɔn;
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Ɲanibagatɔw bɛ i ko kongofaliw bɛ kongo kɔnɔ cogo min na;
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 O bɛ bɛganw ta bin kan kongo kɔnɔ,
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 O fari lakolon bɛ la su fɛ, sabu fani tɛ o boro,
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Sanji sumanin min bɛ ben kuruyɔrɔw ra, o bɛ o bugɔ ka o ɲigi;
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Mɔgɔjuguw bɛ feritanin bɔsi a bamuso boro fanga ra,
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 O tɛ fani si to o boro; o fari lakolon le bɛ yaala.
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Olugu le bɛ oliviye turu bɔ turubɔyɔrɔw ra o matigicɛw ye;
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Mɔgɔ minw bɛ fagara tɔɔrɔ boro, olugu kasikan bɛ bɔra dugu kɔnɔ;
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 O mɔgɔw tana ye tere yeelen ye;
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Mɔgɔfagabaga bɛ wuri dugugbɛda fɛ,
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 Jɛnɛyakɛbaga ɲa bɛ terebenda le kɔrɔsira;
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Mɔgɔ dɔw bɛ bondaw kari su fɛ dibi ra;
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 O mɔgɔw bɛɛ fɛ, sɔgɔmada bɛ i ko saya dibi;
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 Nka aw b’a fɔ ko:
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Tere ni fundɛnin bɛ bugun latunu cogo min na,
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 A bɔra muso min kɔnɔ, o bɛ ɲina a kɔ,
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 «Ale le tun bɛ muso denworobariw, muso denntanw borofɛnw mina o ra;
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Nka Ala le bɛ mɔgɔ farimanw gbɛn a ta sebagaya baraka ra;
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Ala bɛ o to yi, o b’a miiri ko o bɛ hɛra ni laganfiya ra,
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 O tun kɔrɔtara ka wagati dɔɔnin dɔrɔn le kɛ, o kɔ, o bɛ tunu;
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 Jɔn le bɛ se k’a fɔ ko ne ka faninya le fɔ, ko a tɛ kɛ ten?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.