Jó 24

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mun kosɔn Sebɛɛtigi Ala tɛ wagati dɔ latigɛ kiti kama,
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Mɔgɔw bɛ o mɔgɔɲɔgɔnw ta forow dancɛw yɛlɛma ka dɔ fara o yɛrɛ ta foro kan;
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 O bɛ feritaw ta fali mina o ra ka taga ni a ye;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 O b’a to fagantanw bɛ o ta sira bla, ka sira wɛrɛ ta o ɲasiran kosɔn;
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Ɲanibagatɔw bɛ i ko kongofaliw bɛ kongo kɔnɔ cogo min na;
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 O bɛ bɛganw ta bin kan kongo kɔnɔ,
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 O fari lakolon bɛ la su fɛ, sabu fani tɛ o boro,
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Sanji sumanin min bɛ ben kuruyɔrɔw ra, o bɛ o bugɔ ka o ɲigi;
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Mɔgɔjuguw bɛ feritanin bɔsi a bamuso boro fanga ra,
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 O tɛ fani si to o boro; o fari lakolon le bɛ yaala.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Olugu le bɛ oliviye turu bɔ turubɔyɔrɔw ra o matigicɛw ye;
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Mɔgɔ minw bɛ fagara tɔɔrɔ boro, olugu kasikan bɛ bɔra dugu kɔnɔ;
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 O mɔgɔw tana ye tere yeelen ye;
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Mɔgɔfagabaga bɛ wuri dugugbɛda fɛ,
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Jɛnɛyakɛbaga ɲa bɛ terebenda le kɔrɔsira;
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Mɔgɔ dɔw bɛ bondaw kari su fɛ dibi ra;
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 O mɔgɔw bɛɛ fɛ, sɔgɔmada bɛ i ko saya dibi;
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Nka aw b’a fɔ ko:
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Tere ni fundɛnin bɛ bugun latunu cogo min na,
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 A bɔra muso min kɔnɔ, o bɛ ɲina a kɔ,
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 «Ale le tun bɛ muso denworobariw, muso denntanw borofɛnw mina o ra;
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Nka Ala le bɛ mɔgɔ farimanw gbɛn a ta sebagaya baraka ra;
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Ala bɛ o to yi, o b’a miiri ko o bɛ hɛra ni laganfiya ra,
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 O tun kɔrɔtara ka wagati dɔɔnin dɔrɔn le kɛ, o kɔ, o bɛ tunu;
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Jɔn le bɛ se k’a fɔ ko ne ka faninya le fɔ, ko a tɛ kɛ ten?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.