Eclesiastes 10

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Limɔgɔsuw bɛ turutigi ta turu cɛn k’a kasa gboya cogo min na,
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Mɔgɔ hakiritigi ta hakiri b’a lataga a boroɲuman fɛ,
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Hali ni hakirintan bɛ tagama sira kan, hakiri t’a fɛ;
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Ni fagama ka dimi i kɔrɔ, i ye to i sigiyɔrɔ ra;
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Ne ka ko bɛnbari dɔ ye dugukolo kan,
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 Lɔyɔrɔw bɛɛ ra ɲumanmanw bɛ di hakirintan ma,
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Ne ka jɔnw yɛlɛnnin ye sow kan,
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Mɔgɔ min bɛ dinga sogi, o tigi bɛna ben a kɔnɔ;
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Mɔgɔ min bɛ kabakuruw lawuri, kabakuruw bɛna o tigi mandimi,
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Ni jende da gboyara, ni mɔgɔ m’a da diya,
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Ni sa ka mɔgɔ kin, sani sanɛgɛbaga ye na sa nɛgɛ,
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Kuma min bɛ bɔ hakiritigi da ra, o ye nɛɛma le ye;
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 A bɛ kuma damina nalomanya ra,
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 O bɛɛ n’a ta, hakirintan ta kuma tɛ ban ka ye.
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Hakirintan ta baara b’a sɛgɛ gbansan;
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Jamana min ta masacɛ ye denmisɛn ye,
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Nka jamana min ta masacɛ ye hɔrɔn ye,
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Salibagatɔya le b’a to mɔgɔ ta bon sanfɛyɔrɔ bɛ ben;
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Mɔgɔw bɛ domunibaw labɛn ka o yɛrɛ ɲanagbɛ,
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 I kana masacɛ danga hali i jusukun na.
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.