Jó 7

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɛnwee wi yinwege laga tara ti na, ki yɛn ma ŋgban paa sorodashe tunŋgo yɛn;
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Wi yɛn paa kulo yɛn wa yɔnlɔ ki na, ŋa wi yɛn na yinmɛ jɛnri lagajaa,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, na tasaga ki pye jɔlɔgɔ maga lɛ yeyɛn lɛgɛrɛ ni,
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Na mi ka sinlɛ yembinɛ, mi mala yɛɛ yewe fɔ: «Mi yaa yiri wagati wiwiin?»
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Fyɛnrɛ ye na wire ti lagapyew ki ni, mari kurukuru paa fɛnrɛgɛ waga yɛn,
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Na yinwege ki yɛn na koo fyɛlɛgɛ na paa yɛgɛ ŋga na gbɛrɛ tifɔ wi lola wi maa tooro we,
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 E, Yɛnŋɛlɛ, ma jatere wi tɛgɛ ki na fɔ na yinwege ki yɛn paa tifɛlɛgɛ yɛn;
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Mboro ŋa maa na wele, ma yɛngɛlɛ ke se kanla yan naa;
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Yɛgɛ ŋga na kambaaga ki ma toro ma kɔ saw,
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Wi se ka sɔngɔrɔ mbe pan wa wi go naa,
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Ki kala na, mi se ya mbanla yɔn ki tɔn;
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Naga yɛn ma, muwi mi yɛn kɔgɔje we lee nakoma kɔgɔje wi yarifɛlɛgɛ ye,
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Na mi ka sinlɛ mi maa ki sɔnri wɔnlɔwɔ po yaa na kotogo ki sogo na na,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Kona, ma ma fyɛrɛ wa na na wɔɔnrɔ tijangara ni,
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Ki kala na, ndɛɛ mala sere wa na yɔlɔgɔ ma wɔnwɔn pi kɔn na na, mala gbo ko mbe ja mbɔnrɔ na na,
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Yinwege ki la kì kɔ na na ma, mi se koro yinwege na fɔ sanga pyew!
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Sɛnwee wi yɛn yiŋgi, a wi kala li si gbɔgɔ ma yeri ma,
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Fɔ pinliwɛ pyew ma ma pan mboo kɔn mbe wele,
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Ma yaa ma yɛgɛ ki laga na na wagati wiwiin?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Na kaa pye mi kapege pye, yiŋgi mi pye ma na, sɛnwee piile welefɔ?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Yiŋgi na ma se si ya mbanla kapere ti kun ma yɛɛ ni,
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.