Salmos 84

dwrl (DWRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abeet Ubbaappe Wolk'k'aama Med'inaa Godaw,
1 Como eu amo o teu Templo, ó
2 Taani Med'inaa Godaa Geeshsha Golliyaa Dabaabaa laamotay;
2 Como eu gostaria de estar ali! Tenho saudade dos pátios do Templo de Deus, o Com todo o meu ser, canto com alegria ao Deus vivo.
3 Abeet Ubbaappe Wolk'k'aama Med'inaa Godaw,
3 Ó Senhor Todo-Poderoso, meu Rei e meu Deus, perto dos teus altares os pardais constroem o seu ninho, e as andorinhas fazem a sua casa, onde cuidam dos seus filhotes.
4 Ne Geeshsha Golliyaan de'iyaawanttunne
4 Felizes são os que moram na tua casa, sempre cantando louvores a ti!
5 Wolk'k'aa neeppe demmiyaawanttu,
5 Felizes são aqueles que de ti recebem forças e que desejam andar pelas estradas que levam ao
6 Yeekuwaa zanggaaraanna unttunttu aad'd'iyaa wode,
6 Quando eles passam pelo Vale das Lágrimas, ele fica cheio de fontes de água, e as primeiras chuvas o cobrem de bênçãos.
7 Unttunttu biyaa wode, wolk'k'aa gujji gujjiide baana.
7 Enquanto vão indo, a força deles vai aumentando; eles verão o Deus dos deuses em Sião.
8 Abeet Ubbaappe Wolk'k'aama Med'inaa Godaw S'oossaw,
8 Escuta a minha oração, ó Ouve-me, ó Deus de Jacó!
9 Abeet S'oossaw, nu gonddalliyaa be'a;
9 Ó Deus, abençoa o nosso protetor, o rei que tu escolheste!
10 Taani hara sa'aan sha"u gallassaa de'anaappe
10 É melhor passar um dia no teu Templo do que mil dias em qualquer outro lugar. Eu gostaria mais de ficar no portão de entrada da casa do meu Deus do que morar nas casas dos maus.
11 Med'inaa Goday S'oossay nuw gonddallenne poo"uwaa;
11 O Senhor Deus é a nossa luz e o nosso Ele ama e honra os que fazem o que é certo e lhes dá tudo o que é bom.
12 Abeet Ubbaappe Wolk'k'aama Med'inaa Godaw,
12 Ó Senhor Todo-Poderoso, como são felizes aqueles que confiam em ti!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 84, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.