Jó 33

dwrl (DWRL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Iyyoobaa, ha"i taani odiyaawaa sisa; ta giyaawaa ubbaa hayzza.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Haasayanaw giigaad; ta k'aalatuukka ta ins's'arssaa s'eeran de'iino.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Ta haasayiyaa k'aalatuu ta wozanaa suuretetsaa k'onc'c'issiino; taani eriyaawaa ta ins's'arssay tumatetsan haasayee.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Taana S'oossaa Ayyaanay med'd'eedda; Ubbaa Danddayiyaa S'oossaa shemppuu taw de'uwaa immeedda.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Neeni danddayiyaawaa gidooppe, taw zaaruwaa imma; neena giigissaade, taananna gakketa.
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 «Be'a, taani S'oossaa sintsan ne mala; k'ay taanikka urk'k'aappe med'ettaad.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Neeni taw yayyiyaa gaasuu baawa; taani neena naak'k'ikke.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 «Ne haasayaa ubbaa taani hayzzaadde takkaad; neeni hawaadan yaagishin sisaad;
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 ‹Taani geeshshanne tooshii bayinna asaa; taani s'illuwaanne nagaraa ootsabeenna asaa.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Shin S'oossay taana muranaw gaasuwaa koyee; I taana bare morkkiyaadan paydee.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Ta gediyaa gediyaa birataan k'achchee; taani tanggiyaa tangguwaa ubbaakka I wochchee› yaagaadda.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 «Iyyoobaa, neeni ha haasayan likke gidakka! Ane taani new oday; S'oossay asaappe aad'd'ee.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Neeni, ‹S'oossay taani haasayeedda haasayaw zaaruwaa immenna› gaade, ayaw aanana palumettay?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Asay akeekanappe attina, S'oossay ha duma duma ogiyaan haasayee.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 «Asay k'amma hiis'an gisiide, gem"ishshuwaa pannuro wode, S'oossay akumuwaaninne sas'aan haasayee.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 He wode Asay sisanaadaan haytsaa dooyee; bare seerankka I unttuntta dagantsee.
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Yaatiide Asay nagaraa ootsennaadan te"ee; otoruwaakka asaappe diggee.
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 S'oossay asaa bashshaappe ashshee; hayk'uwaappekka naagee.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 «S'oossay asaa sakuwaa hiis'an de'oodekka, bare balaappe simmanaadan seeree.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Hewaadan haniide, harggeedda uray katsaa is's'ee; daro mal"o k'umaykka Aa sheneyee.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Aa ashuukka gilk'k'iide wuree; Aa bollaykka melina, mek'etsay paydetee.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Aa shemppatta duufuwaakko, Aa de'uwuukka hayk'k'uwaa kiitanchchatuwaakko mateedda.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 «Asaw suure ogiyaa bessiyaa, sha"an paydetiyaa kiitanchchatuwaappe ittuu aw gaannatanaw yintto,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 aw k'arettiide, ‹I duufuwaa gelennaadan Aa ashshana. Taani aw woziyaawaa demmaad› yaagintto,
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Aa bollay yalagana; Aa yalagatetsaa wolk'k'aykka aw simmana.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 He bitanii S'oossaa woosana; S'oossay Aa woosaa sisana. S'oossay aw Aa s'illotetsaa zaariyaa diraw, I nashshechchan S'oossaw goyinnana.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 He wode asaa sintsan I hawaadan yaagana; ‹Taani nagaraa ootsaad; suurebaakka geellayaad; shin S'oossay ta bayzzuwaadan taw c'iggibeenna.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Duufuwan gelennaadan taana ashsheeda; hekko, ha"i pas'a de'aade, poo'uwaa be'ay› yaagana.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 «Be'ite, S'oossay asaw hawaa ubbaa zaari zaariide ootsee;
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 asaa duufuwaan geliyaawaappe ashshee; de'uwaan I nashshettanaadan ootsee.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 «Simmi Iyyoobaa, taani odiyaawaa hayzzaadde sisa. Ane neeni c'o"u giina, taani haasayay.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Neeni haasayanaw koyiyaawe de'ooppe, taw haasaya. Taani neeni s'illuwaa gidiyaawaa bessanaw koyay.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Hewe d'ayooppe, c'o"u gaade, taani haasayiyaawaa sisa. Neena taani aad'd'eeda eratetsaa tamaarissana» yaageedda.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.