Jó 33

dwrl (DWRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Iyyoobaa, ha"i taani odiyaawaa sisa; ta giyaawaa ubbaa hayzza.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Haasayanaw giigaad; ta k'aalatuukka ta ins's'arssaa s'eeran de'iino.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Ta haasayiyaa k'aalatuu ta wozanaa suuretetsaa k'onc'c'issiino; taani eriyaawaa ta ins's'arssay tumatetsan haasayee.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Taana S'oossaa Ayyaanay med'd'eedda; Ubbaa Danddayiyaa S'oossaa shemppuu taw de'uwaa immeedda.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Neeni danddayiyaawaa gidooppe, taw zaaruwaa imma; neena giigissaade, taananna gakketa.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 «Be'a, taani S'oossaa sintsan ne mala; k'ay taanikka urk'k'aappe med'ettaad.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Neeni taw yayyiyaa gaasuu baawa; taani neena naak'k'ikke.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 «Ne haasayaa ubbaa taani hayzzaadde takkaad; neeni hawaadan yaagishin sisaad;
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 ‹Taani geeshshanne tooshii bayinna asaa; taani s'illuwaanne nagaraa ootsabeenna asaa.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Shin S'oossay taana muranaw gaasuwaa koyee; I taana bare morkkiyaadan paydee.
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Ta gediyaa gediyaa birataan k'achchee; taani tanggiyaa tangguwaa ubbaakka I wochchee› yaagaadda.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 «Iyyoobaa, neeni ha haasayan likke gidakka! Ane taani new oday; S'oossay asaappe aad'd'ee.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Neeni, ‹S'oossay taani haasayeedda haasayaw zaaruwaa immenna› gaade, ayaw aanana palumettay?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Asay akeekanappe attina, S'oossay ha duma duma ogiyaan haasayee.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 «Asay k'amma hiis'an gisiide, gem"ishshuwaa pannuro wode, S'oossay akumuwaaninne sas'aan haasayee.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 He wode Asay sisanaadaan haytsaa dooyee; bare seerankka I unttuntta dagantsee.
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 Yaatiide Asay nagaraa ootsennaadan te"ee; otoruwaakka asaappe diggee.
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 S'oossay asaa bashshaappe ashshee; hayk'uwaappekka naagee.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 «S'oossay asaa sakuwaa hiis'an de'oodekka, bare balaappe simmanaadan seeree.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Hewaadan haniide, harggeedda uray katsaa is's'ee; daro mal"o k'umaykka Aa sheneyee.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Aa ashuukka gilk'k'iide wuree; Aa bollaykka melina, mek'etsay paydetee.
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Aa shemppatta duufuwaakko, Aa de'uwuukka hayk'k'uwaa kiitanchchatuwaakko mateedda.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 «Asaw suure ogiyaa bessiyaa, sha"an paydetiyaa kiitanchchatuwaappe ittuu aw gaannatanaw yintto,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 aw k'arettiide, ‹I duufuwaa gelennaadan Aa ashshana. Taani aw woziyaawaa demmaad› yaagintto,
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Aa bollay yalagana; Aa yalagatetsaa wolk'k'aykka aw simmana.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 He bitanii S'oossaa woosana; S'oossay Aa woosaa sisana. S'oossay aw Aa s'illotetsaa zaariyaa diraw, I nashshechchan S'oossaw goyinnana.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 He wode asaa sintsan I hawaadan yaagana; ‹Taani nagaraa ootsaad; suurebaakka geellayaad; shin S'oossay ta bayzzuwaadan taw c'iggibeenna.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Duufuwan gelennaadan taana ashsheeda; hekko, ha"i pas'a de'aade, poo'uwaa be'ay› yaagana.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 «Be'ite, S'oossay asaw hawaa ubbaa zaari zaariide ootsee;
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 asaa duufuwaan geliyaawaappe ashshee; de'uwaan I nashshettanaadan ootsee.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 «Simmi Iyyoobaa, taani odiyaawaa hayzzaadde sisa. Ane neeni c'o"u giina, taani haasayay.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Neeni haasayanaw koyiyaawe de'ooppe, taw haasaya. Taani neeni s'illuwaa gidiyaawaa bessanaw koyay.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Hewe d'ayooppe, c'o"u gaade, taani haasayiyaawaa sisa. Neena taani aad'd'eeda eratetsaa tamaarissana» yaageedda.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.