Provérbios 6

Dutch (DUTCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.