Jó 41

Dutch (DUTCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedende pot en ruimen ketel.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.