Lamentações 5

Douay Rheims (DOUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.
3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 We have drunk our water for money: we have bought our wood.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.
6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.
8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
9 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
13 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
14 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.
15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned.
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.
17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
17 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
19 Tu, Senhor , permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.
20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
21 Converte-nos, Senhor , a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.
22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us.
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.