Lucas 1

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 And of his kingdom there shall be no end.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Because no word shall be impossible with God.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
46 Então Maria disse:
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
54 — ausente —
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
55 — ausente —
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
73 — ausente —
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
74 — ausente —
75 In holiness and justice before him, all our days.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.