Lucas 1
Douay Rheims (DOUR) vs ACF
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 And of his kingdom there shall be no end.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Because no word shall be impossible with God.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 In holiness and justice before him, all our days.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.