Jó 6

Douay Rheims (DOUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 But Job answered, and said:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.