Jó 6

Douay Rheims (DOUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But Job answered, and said:
1 Então, Jó respondeu:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.