Jó 3

Douay Rheims (DOUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 and he said:
2 Disse ele:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.