Jó 3
Douay Rheims (DOUR) vs BKJ
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 and he said:
2 E Jó falou, e disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.