Jó 3
Douay Rheims (DOUR) vs NAA
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 and he said:
2 Jó disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.