Eclesiastes 7
Douay Rheims (DOUR) vs ARC
1 What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 For as wisdom is a defence, so money is a defence : but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.
30 Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?
30 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.