Eclesiastes 7

Douay Rheims (DOUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 For as wisdom is a defence, so money is a defence : but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
30 Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?
30 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.