Eclesiastes 3

Douay Rheims (DOUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 What hath man more of his labour?
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot flnd out the work which God hath made from the beginning to the end.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.