Salmos 49

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os moradores do mundo,
2 Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
2 quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
3 både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
3 A minha boca falará da sabedoria; e a meditação do meu coração será de entendimento.
4 Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
4 Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma na harpa.
5 Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
5 Por que temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
6 Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
6 Aqueles que confiam na sua fazenda e se gloriam na multidão das suas riquezas,
7 de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
7 nenhum deles, de modo algum, pode remir a seu irmão ou dar a Deus o resgate dele
8 En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
8 (pois a redenção da sua alma é caríssima, e seus recursos se esgotariam antes);
9 - for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
9 por isso, tampouco viverá para sempre ou deixará de ver a corrupção;
10 så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
10 porque vê que os sábios morrem, que perecem igualmente o louco e o bruto e deixam a outros os seus bens.
11 Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
11 O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpétuas, e as suas habitações, de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
12 Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
12 Todavia, o homem que está em honra não permanece; antes, é como os animais, que perecem.
13 Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
13 Este caminho deles é a sua loucura; contudo, a sua posteridade aprova as suas palavras. (Selá)
14 Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
14 Como ovelhas, são enterrados; a morte se alimentará deles; os retos terão domínio sobre eles na manhã; e a sua formosura na sepultura se consumirá, por não ter mais onde more.
15 Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá)
16 Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
16 Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa se engrandece.
17 Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
17 Porque, quando morrer, nada levará consigo, nem a sua glória o acompanhará.
18 For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
18 Ainda que na sua vida ele bendisse a sua alma, e os homens o louvem quando faz bem a si mesmo,
19 Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
19 irá para a geração dos seus pais; eles nunca verão a luz.
20 så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.
20 O homem que está em honra, e não tem entendimento, é semelhante aos animais, que perecem.
21 Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.