Jó 9

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da tok Job til orde og sa:
1 Então Jó respondeu:
2 Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.