Jó 9
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA
1 Da tok Job til orde og sa:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.