Jó 9

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da tok Job til orde og sa:
1 Então Jó respondeu:
2 Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.