Jó 24

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene. / {* mener I.}
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.}
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.