Jó 24

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene. / {* mener I.}
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.}
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.