Jó 24
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ACF
1 Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene. / {* mener I.}
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.}
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.