Jó 24

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene. / {* mener I.}
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.}
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.