Jó 24

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene. / {* mener I.}
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.}
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.