Provérbios 30
Digo (DIG) vs VC
1 Higa ni maneno ga Aguri mwana wa Jake,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Mino ni mjinga sana hata sifwaha kukala mwanadamu,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Sibado kudzifundza ikima
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Ni ani ariyepanda mlunguni na kutserera photsi?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Chila neno ra Mlungu ni ra kuaminika,
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Usienjereze neno kpwenye manenoge,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Mwenyezi Mlungu nakuvoya mambo mairi,
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Niusira maisha ga kuviringa atu na handzo.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Sedze nikashiba nkakutsamalala,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Usiochere ngulu mtumwa kpwa tajiriwe,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Kuna atu ambao analani ise zao,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Kuna atu ambao nkudziona swafi phao matsoni,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Kuna atu a kudziunula,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Kuna atu anjina meno gao ni dza panga,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Mwamsundzu ana ana airi a chichetu, arirao,
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Kuzimu, ndani ya mchetu tasa,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Dzitso ra mutu amʼberaye ise,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Kuna mambo mahahu ambago ni ajabu kpwangu,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Mwendo wa kozi hewani,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Tabiya ya mchetu mzindzi i hivi:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Kuna mambo mahahu ganago kakamisa dunia,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Mtumwa anaphokala mfalume,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Mchetu asiyemendzwa achilólwa,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Kuna viumbe vine duniani virivyo vidide
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Tsungutsungu ni adudu adide asinyo nguvu
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Makpwangʼa ni nyama asinyouwezo
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Ndzije taana mfalume ela
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Unaweza kuchigbwira chijenje mkpwononi
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Kuna viumbe vihahu vyenye tabiya ya kufwahira;
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Simba, ambaye ni hodari
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Dzogolo apigapho mkpwangala, na ndenje,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Ichikala ukahenda uzuzu wa kudzikarya,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Mana, viratu kusuka maziya nkutuluza samuli,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.