Provérbios 30
Digo (DIG) vs ARA
1 Higa ni maneno ga Aguri mwana wa Jake,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Mino ni mjinga sana hata sifwaha kukala mwanadamu,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Sibado kudzifundza ikima
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ni ani ariyepanda mlunguni na kutserera photsi?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Chila neno ra Mlungu ni ra kuaminika,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Usienjereze neno kpwenye manenoge,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Mwenyezi Mlungu nakuvoya mambo mairi,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Niusira maisha ga kuviringa atu na handzo.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Sedze nikashiba nkakutsamalala,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Usiochere ngulu mtumwa kpwa tajiriwe,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Kuna atu ambao analani ise zao,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Kuna atu ambao nkudziona swafi phao matsoni,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Kuna atu a kudziunula,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Kuna atu anjina meno gao ni dza panga,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Mwamsundzu ana ana airi a chichetu, arirao,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Kuzimu, ndani ya mchetu tasa,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Dzitso ra mutu amʼberaye ise,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Kuna mambo mahahu ambago ni ajabu kpwangu,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Mwendo wa kozi hewani,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Tabiya ya mchetu mzindzi i hivi:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Kuna mambo mahahu ganago kakamisa dunia,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Mtumwa anaphokala mfalume,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Mchetu asiyemendzwa achilólwa,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Kuna viumbe vine duniani virivyo vidide
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Tsungutsungu ni adudu adide asinyo nguvu
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Makpwangʼa ni nyama asinyouwezo
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Ndzije taana mfalume ela
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Unaweza kuchigbwira chijenje mkpwononi
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Kuna viumbe vihahu vyenye tabiya ya kufwahira;
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Simba, ambaye ni hodari
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Dzogolo apigapho mkpwangala, na ndenje,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Ichikala ukahenda uzuzu wa kudzikarya,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Mana, viratu kusuka maziya nkutuluza samuli,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.