Provérbios 30
Digo (DIG) vs NAA
1 Higa ni maneno ga Aguri mwana wa Jake,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Mino ni mjinga sana hata sifwaha kukala mwanadamu,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Sibado kudzifundza ikima
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ni ani ariyepanda mlunguni na kutserera photsi?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Chila neno ra Mlungu ni ra kuaminika,
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Usienjereze neno kpwenye manenoge,
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Mwenyezi Mlungu nakuvoya mambo mairi,
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Niusira maisha ga kuviringa atu na handzo.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Sedze nikashiba nkakutsamalala,
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Usiochere ngulu mtumwa kpwa tajiriwe,
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Kuna atu ambao analani ise zao,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Kuna atu ambao nkudziona swafi phao matsoni,
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Kuna atu a kudziunula,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Kuna atu anjina meno gao ni dza panga,
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Mwamsundzu ana ana airi a chichetu, arirao,
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Kuzimu, ndani ya mchetu tasa,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Dzitso ra mutu amʼberaye ise,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Kuna mambo mahahu ambago ni ajabu kpwangu,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Mwendo wa kozi hewani,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Tabiya ya mchetu mzindzi i hivi:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Kuna mambo mahahu ganago kakamisa dunia,
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Mtumwa anaphokala mfalume,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 Mchetu asiyemendzwa achilólwa,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Kuna viumbe vine duniani virivyo vidide
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Tsungutsungu ni adudu adide asinyo nguvu
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Makpwangʼa ni nyama asinyouwezo
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Ndzije taana mfalume ela
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Unaweza kuchigbwira chijenje mkpwononi
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Kuna viumbe vihahu vyenye tabiya ya kufwahira;
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Simba, ambaye ni hodari
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 Dzogolo apigapho mkpwangala, na ndenje,
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Ichikala ukahenda uzuzu wa kudzikarya,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Mana, viratu kusuka maziya nkutuluza samuli,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.