Provérbios 30

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Higa ni maneno ga Aguri mwana wa Jake,
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Mino ni mjinga sana hata sifwaha kukala mwanadamu,
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Sibado kudzifundza ikima
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Ni ani ariyepanda mlunguni na kutserera photsi?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Chila neno ra Mlungu ni ra kuaminika,
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Usienjereze neno kpwenye manenoge,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Mwenyezi Mlungu nakuvoya mambo mairi,
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Niusira maisha ga kuviringa atu na handzo.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Sedze nikashiba nkakutsamalala,
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Usiochere ngulu mtumwa kpwa tajiriwe,
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Kuna atu ambao analani ise zao,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Kuna atu ambao nkudziona swafi phao matsoni,
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Kuna atu a kudziunula,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Kuna atu anjina meno gao ni dza panga,
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Mwamsundzu ana ana airi a chichetu, arirao,
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Kuzimu, ndani ya mchetu tasa,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Dzitso ra mutu amʼberaye ise,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Kuna mambo mahahu ambago ni ajabu kpwangu,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Mwendo wa kozi hewani,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Tabiya ya mchetu mzindzi i hivi:
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Kuna mambo mahahu ganago kakamisa dunia,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Mtumwa anaphokala mfalume,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Mchetu asiyemendzwa achilólwa,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Kuna viumbe vine duniani virivyo vidide
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Tsungutsungu ni adudu adide asinyo nguvu
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Makpwangʼa ni nyama asinyouwezo
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Ndzije taana mfalume ela
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Unaweza kuchigbwira chijenje mkpwononi
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Kuna viumbe vihahu vyenye tabiya ya kufwahira;
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Simba, ambaye ni hodari
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Dzogolo apigapho mkpwangala, na ndenje,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Ichikala ukahenda uzuzu wa kudzikarya,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Mana, viratu kusuka maziya nkutuluza samuli,
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.