Isaías 40

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mlungu wenu anaamba,
1 Consolai, consolar meu povo, diz vosso Deus.
2 Gombani na atu a Jerusalemu kpwa upole,
2 Animai Jerusalém, dizei-lhe bem alto que suas lidas estão terminadas, que sua falta está expiada, que recebeu, da mão do Senhor, pena dupla por todos os seus pecados.
3 Phundzani, kuna sauti ya mutu akotaye kululu ko weruni iambayo,
3 Uma voz exclama: Abri no deserto um caminho para o Senhor, traçai reta na estepe uma pista para nosso Deus.
4 Chila dete rindasirirwa,
4 Que todo vale seja aterrado, que toda montanha e colina sejam abaixadas: que os cimos sejam aplainados, que as escarpas sejam niveladas!
5 Na utukufu wa Mwenyezi Mlungu undaikpwa wazi,
5 Então a glória do Senhor manifestar-se-á; todas as criaturas juntas apreciarão o esplendor, porque a boca do Senhor o prometeu.
6 Sauti yaamba, “Kota kululu!”
6 Clama!, disse uma voz, e eu respondi: Que clamarei? Toda criatura é como a erva e toda a sua glória como a flor dos campos!
7 Nyasi nkunyala na maruwa gakagbwa,
7 A erva seca e a flor fenece quando o sopro do Senhor passa sobre elas. {Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.}
8 Nyasi nkunyala na maruwa gakagbwa,
8 A erva seca e a flor fenece, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
9 Uwe ambaye unahubiri habari nono ko Sayuni,
9 Subi a uma alta montanha, para anunciar a boa nova a Sião. Elevai com força a voz, para anunciar a boa nova a Jerusalém. Elevai a voz sem receio, dizei às cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Lola, Mwenyezi Mlungu andakpwedza dza sujaa,
10 Eis o Senhor Deus que vem com poder, estendendo os braços soberanamente. Eis com ele o preço de sua vitória; faz-se preceder pelos frutos de sua conquista;
11 Andarisa mifugoye dza mrisa,
11 como um pastor, vai apascentar seu rebanho, reunir os animais dispersos, carregar os cordeiros nas dobras de seu manto, conduzir lentamente as ovelhas que amamentam.
12 Ni ani ariyepima madzi na fumbare,
12 Quem, pois, mediu o mar no côncavo da mão, quem com seus dedos abertos mediu os céus? Quem com o alqueire mediu a matéria terrestre, pesou as montanhas no gancho, e as colinas na balança?
13 Ni ani awezaye kumuambira Roho wa Mwenyezi Mlungu ra kuhenda,
13 Quem determinou o espírito do Senhor, e que conselheiro lhe deu lições?
14 Mwenyezi Mlungu walonda ushauri kpwa ani,
14 De quem recebeu conselho para julgar bem, para que se lhe indique o caminho da justiça, {se lhe ensine a ciência} e se lhe mostre a via mais prudente?
15 Lola, mataifa ganjina ni dza tone ra madzi ndani ya ndoo,
15 As nações são para ele apenas uma gota de água num balde, um grão de areia na balança; as ilhas não pesam mais que o pó,
16 Tsaka ra Lebanoni taritosha kukala kuni za kuochera sadaka za Mwenyezi Mlungu,
16 o Líbano não bastaria para o braseiro de seu altar, nem seus animais para os holocaustos.
17 Mataifa ganjina gosi si chitu mbereze,
17 Todas as nações juntas nada são diante dele: a seus olhos são como que inexistentes.
18 Dze, mundamfwananisha Mlungu na ani?
18 A quem poderíeis comparar Deus, e que imagem dele poderíeis oferecer?
19 Tamuweza kumfwananisha na chizuka!
19 Um artesão funde uma estátua, o ourives, a placa de ouro, e faz derreter as correntinhas de prata.
20 Ariye mchiya asiyeweza kuhumira feza au zahabu
20 Aquele que deseja esculpir uma imagem, escolhe madeira que não apodrece; põe-se à procura de um operário hábil, a fim de assentar uma estátua que não oscile.
21 Dze, tammanyire? Au tamsikirire?
21 Não o sabíeis? Não o aprendestes? Não vos ensinaram desde a origem? Não compreendestes nada da fundação da terra?
22 Iye ndiye asagalaye dzulu ya mviringo wa dunia,
22 Aquele que domina acima do disco terrestre, cujos habitantes vê como se fossem gafanhotos, aquele que estende os céus como um véu de gaze, e como tenda os desdobra para aí se abrigar,
23 Iye ndiye atserezaye akulu
23 reduz os príncipes a nada, e faz desaparecer os governantes da terra;
24 Aho ni dza mbeyu ambayo ichiphandwa tu,
24 apenas estejam plantados, apenas sejam semeados, apenas seu talo tenha lançado raízes no solo, sopra sobre eles e os resseca, e o turbilhão os varre como palha.
25 Iye Ariye Mtakatifu anaamba,
25 A quem então poderíeis comparar-me, que possa ser a mim igualado?, diz o Santo.
26 Unulani matso genu mlole ko dzulu,
26 Levantai os olhos para o céu e olhai. Quem criou todos esses astros? Aquele que faz marchar o exército completo, e a todos chama pelo nome, o qual é tão rico de força e dotado de poder, que ninguém falta ao seu chamado.
27 Mwi atu a chivyazi cha Jakobo, kpwa utu wani munalalamika na kuamba,
27 Por que dizer-te então, ó Jacó, por que repetir, ó Israel: Escapa meu destino ao Senhor, passa meu direito despercebido a meu Deus?
28 Kpwani tammanya?
28 Não o sabes? Não o aprendeste? O Senhor é um Deus eterno. Ele cria os confins da terra, sem jamais fatigar-se nem aborrecer-se; ninguém pode sondar sua sabedoria.
29 Mwenyezi Mlungu nkuatiya nguvu achioremwa
29 Dá forças ao homem acabrunhado, redobra o vigor do fraco.
30 Hata anache andavundzika moyo na kuremwa,
30 Até os adolescentes podem esgotar-se, e jovens robustos podem cambalear,
31 Ela osi amukuluphirao Mwenyezi Mlungu
31 mas aqueles que contam com o Senhor renovam suas forças; ele dá-lhes asas de águia. Correm sem se cansar, vão para a frente sem se fatigar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.